Стр. 275. Хулио Хуренито
— герой романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито…» (1922) — лицо вымышленное.Стр. 275. Ацтеки
— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 478).Стр. 275. Корабли генерала Эрнандо Кортеса
— см. очерк Маяковского «Мексика» (стр. 347).Стр. 276. Кайес, Плутарко Эльяс
— президент Мексики в 1924–1928 годах.Стр. 276. Гвадалахара
— город на юго-востоке Мексики.Стр. 277. …делегат Крестинтерна товарищ Гальван
. — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации того времени. Гальва́н Урсуло был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).Стр. 277. Вапповцы
(от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.Стр. 277. Вержѐ
— дорогой сорт бумаги.Стр. 277. Павлова
, Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.Стр. 278. «Батаклан
» (франц.) — здесь: низкосортное варьете, кафе.Стр. 278. Торо
(исп.) — бык.Стр. 278. Ройльс
(точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.Стр. 279 Торо
(исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.Стр. 280. …король Альфонс испанский
. — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.Стр. 280. Диэц
(точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды
. — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.Стр. 281. Нотр-Дам
— Собор Парижской богоматери.Стр. 281. Площадь Сокола
— см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).Стр. 281. Гиды
— экскурсоводы; Куки — здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.Стр. 282. Сухаревка
— Сухаревский рынок, существовавший в Москве.Стр. 282. 12 сантимов
— см. примечание к стих. «Мексика».Стр. 282. Генерал Боливар
, Симон (1783–1830) — один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.Стр. 282. Ястребиный Коготь
— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477),скальп
— см. примечание к стих. «Свидетельствую» (стр. 481).Стр. 283. …нашего грузового полка
. — Полок — телега для перевозки громоздких предметов.Стр. 284. …праздник 14 июля
— французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.Стр. 286. Гомперс
, Сэмюэль — реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.Стр. 287. Лассо
— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).Стр. 288. Ларедо
— см. примечание к стих. «Мексика — Нью-Йорк» (стр. 479).
Стр. 291. Хайкис
— генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.Стр. 291. Визу дали
. — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта).Стр. 293. Бон гарсон
(франц.) — хороший парень.Стр. 293. Одоль
— марка зубного порошка.Стр. 296. Пульмановский вагон
— особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США.Стр. 296. Сан-Антонио
— город на юге США.Стр. 297. Шенандоу
— крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк
. — Выражение «Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.Стр. 299. Русская Канада
— в Канаде много выходцев из России.Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды»
…— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября).Стр. 302. Никель
(американизм) — пятицентовая монета.Стр. 303. С войны за освобождение
. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).Стр. 305. Элевейтер
— см. примечание к стих. «Бродвей» (стр. 480).Стр. 306. Ай-добль-добль ю
(по-английски I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World).Стр. 306. Генерала — усмирителя Ирландии
. — В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.Стр. 306. Голдапы
— от амер. «hold up» — грабить.Стр. 307. Айскрим
(англ.) — мороженое.Стр. 307. Чарлстон
— модный в 1920-х годах салонный танец.Стр. 307. Собвей
(англ.) — метро.