Читаем Том 8. Автобиографическая и историческая проза. История Пугачева полностью

Стр. 52. Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, — зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (Франц.)

Стр. 52. Император Николай положительнее, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (Франц.)

Стр. 52. В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (Франц.)

Стр. 52. Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (Франц.)

Стр. 52. Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (Франц.)

Да, ваше императорское высочество, — отвечал он, — современная литература так отвратительна, что это мученье. (Франц.)

Стр. 54. Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (Франц.)

Стр. 56. Аристократические потуги. (Франц.)

Стр. 57. Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски — грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (Франц.)

Стр. 58. Мне скучно. — Это почему? — Здесь стоят, а я люблю сидеть.

Стр. 58. Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (Франц.)

Стр. 60. Третье сословие. (Франц.)

Стр. 60. Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы… и т. д.

Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители. (Франц.)

Вот репутация, которой мне недоставало. (Франц.)

Стр. 62. Бертран и Ратон. (Франц.)

Стр. 62. Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии. (Франц.)

Не более, чем в Европе. (Франц.).

Стр. 63. Кого же здесь обманывают? (Франц.)


ВОСПОМИНАНИЯ


Стр. 75. Смерть его жены — ренегат. (Франц.)


ЗАПИСИ В АЛЬБОМЫ


Стр. 83. Ваше имя — Легион, потому что вас несколько. А. Пушкин 16 июня старого стиля 1834. С.-Петербург. (Франц.)


ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ


Стр. 87. О… говорил в 1820 году: «Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона». (Франц.)

Стр. 87. Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: «От высокого до сулемы один шаг». (Франц.) Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой «От высокого до смешного один шаг»: sublime значит высокое, a sublimé — сулема. 

Стр. 87. сводник. (Франц.) Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maquereau (сводник) и русского слова: мокро.

Стр. 87. Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они за исключением одной со мной кокетничали. (Франц.)

Стр. 88. Заговорщики. Г. Дашков посол в Константинополе. Влюблен в Екатерину. Петр III ревнует к Елизавете Воронцовой. (Франц.)

Стр. 88–89. Господин Паэс, в то время секретарь посольства в Париже, подтвердил мне рассказ Бурьена. Узнав за несколько дней, что готовилось что-то серьезное, он прибыл в Сен-Клу и отправился в залу Пятисот. Он видел, как Наполеон поднял руку, требуя слова, он слышал его бессвязные слова, он видел, как Дестрем и Брио схватили его за шиворот и трясли его. Бонапарт был бледен (от гнева, отмечает Паэс). Когда он вышел и обратился с речью к гренадерам, он нашел их холодными и мало расположенными оказать ему поддержку. По совету Талейрана и Сийеса, которые находились здесь же, один офицер пошел и сказал что-то на ухо председателю Люсьену. Последний воскликнул: «Вы хотите, чтобы я привлек к ответственности моего брата» и т. д. Не в том было дело, среди общего шума члены Совета Пятисот требовали, чтобы генерал принес извинения собранию. Еще не знали о его намерениях, но бессознательно чувствовали противозаконность его поведения.

10 августа 1832. Вчера испанский посланник сообщил мне эти подробности на обеде у графа И. Пушкина. (Франц.)

Стр. 90. Застольные разговоры. (Англ.)

Стр. 102. На этот раз я сама принимаю на себя обязанность быть капитаном гвардии графа д’Артуа. (Франц.)

Стр. 104. Это он тайно воздействовал на Шарлотту Кордэ и сделал из этой девушки второго Равальяка. (Франц.)

Стр. 106. Граф Поццо благоразумнее меня, сознаюсь в этом. Но твердо знаю, что я совестливее, и вы можете это ему передать. (Франц.)

Возможно; потому-то в данном случае я и говорил не как исповедник. (Франц.)

Стр. 110. Речь. (Англ.)

Стр. 111. У меня были по отношению к вам враждебные намерения. — Какие же, ваше величество? — Я хотела появиться, вся покрытая бурбонскими лилиями. — Ваше величество, поверьте, что я отдал бы всю мою кровь за право носить эту эмблему. (Франц.)

Стр. 112. Но, мой дорогой г. Брессон, ведь это же вовсе непристойно; ваши принцы принадлежат к дому Бурбонов, а не Ротшильдов. (Франц.)

Стр. 113. Это был большой умница, мастер рассуждать, он бы вам Апокалипсис сделал ясным. (Франц.)

Это невозможно. — Мой дорогой г. Ромм, я вам повторяю то, что все говорят. Впрочем, если хотите проверить, можете повидать Ветошкина у кн. Потемкина, — он бывает у него каждый день. — Я непременно так и сделаю. (Франц.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги