1. И вот удаляется по узкой тропинке.Между стеною города и мученикамиМой Учитель, и я вслед за ним.4. «О высшая добродетель, сквозь нечестивые кругиВлекущая меня по своей воле, – начал я, –Заговори со мной, удовлетвори мои желанья.7. Можно ли увидеть тех, что погребеныВ этих могилах? Ведь уже поднятыВсе крышки, и никто не стережет их».10. И он мне: «Все они будут замкнуты,Когда их обитатели вернутся из Иосафата,Облекшись в плоть, оставленную наверху.13. В этой части находится кладбищеЭпикура и всех его последователей,Полагавших, что душа умирает с телом.16. Итак, просьба, с которой ты обратился,Скоро будет здесь удовлетворена,Как и желание, о котором ты умалчиваешь».19. И я: «Добрый Вождь, если я таил нечтоВ своем сердце, то лишь, чтобы быть кратким;И ты всегда к этому наставлял меня».22. «О Тосканец, что чрез город пламениЖивым проходишь, говоря с таким достоинством,Будь добр, остановись на этом месте.25. Твое наречие выдает в тебеРожденного той благородною страной,Которой, может быть, я чрезмерно навредил».28. Внезапно раздались эти словаИз одной могилы: я приблизился,В страхе несколько более к своему Вождю.31. Он мне сказал: «Повернись, что же ты делаешь?Взгляни на Фаринату, вставшего перед тобой:Ты увидишь его от пояса до головы».34. Я устремил уже на него свой взор;И он поднялся наполовину из могилы,С видом великого презрения ко всему Аду.37. И смелые и быстрые руки моего ВождяТолкнули меня к нему меж усыпальниц,Со словами: «Да будет твоя речь ясна».40. Лишь только оказался я у его гробницы,Он взглянул на меня и почти надменноСпросил: «Кто были твои предки?»43. Я же, расположенный к повиновению,Не стал от него таить, но открыл все.Тогда он приподнял немного брови,46. Затем сказал: «Жестоко враждовали ониСо мной, и моим родом, моею партией,Так что дважды рассеивал я их».49. «Если их изгоняли, то отовсюду они возвращались,–Ответил я, – и в первый раз, и во второй раз;Ваши же не научились надлежаще этому искусству».52. Тогда поднялась над краем гробницыДругая тень, рядом с первой, до подбородка;Думаю, она стояла на коленях.55. Взглянула вокруг меня, как бы желаяУвидеть, нет ли еще кого-нибудь со мной;Но когда вся смутная надежда ее рассеялась,58. В слезах сказала она: «Если через бессветную этуТемницу ты проходишь высотою гения,То где мой сын? И почему он не с тобой?»61. И я: «Не своей силою я иду.Тот, ожидающий, ведет меня здесь.Ваш Гвидо, может быть, не почитал его».64. Эти слова и самый род мученияДали уж мне прочесть имя грешника,Потому был мой ответ так полон.67. Мгновенно выпрямившись, он вскричал: «Как,Говоришь, не почитал? разве он умер?Разве уже не ранит его взора нежный свет?»70. Заметив, что я несколько промедлил,Прежде нежели дать ему ответ,Он опрокинулся назад и более не появлялся.73. Другой же благородный дух, по чьей просьбеЯ остановился, не изменил вида,Не двинул шеей, не склонил груди.76. «И если, – сказал, продолжая прежнюю речь,–Они дурно изучили то искусство,Это терзает меня больше, чем такое ложе;79. Но и пятидесяти раз не воспламенитсяЛик той Дамы, что царствует здесь,Как познаешь ты тяжесть этого искусства.82. И да будет тебе дано вернуться в милый мир –Скажи мне, почему народ ваш столь безжалостенК моему роду в каждом своем постановлении?»85. Я же ему: «Мука и великое побоище,Окрасившее Арбию кровавым цветом,Побуждают к таким речам в нашем храме».88. Вздохнув и покачавши головою, он сказал:«Не один я находился там и не безПричин выступил среди других;91. Но я был один, когда всеПостановили срыть Флоренцию,И я защитил ее с лицом открытым».94. «О, да обрящет некогда мир ваше потомство! –Обратился я к нему. – Развяжите же тот узел,Который затянул теперь мой разум.97. И кажется, если правильно понимаю, вы видитеТо, что приводит нам с собою время,В настоящем же лишены зрения».100. «Мы видим наподобие дальнозорких,–Сказал он, – лишь находящееся вдалеке;Настолько дает еще нам света высший Вождь.103. Когда же будущее приблизилось или настало,Весь ум наш тщетен; и если нам не сообщат,Мы ничего не знаем о вашей земной жизни.106. Поэтому, можешь понять, все наше познаниеСтанет безжизненным в ту самую минуту,Когда захлопнется дверь будущего».109. Тогда, как бы в сокрушении от своей вины,Я сказал: «Скажите же тому, упавшему,Что его сын находится еще среди живых.112. И если я промолчал на его вопрос,Объясните ему, что я сделал это, находясьВ заблуждении, которое вы мне разъяснили».115. И уже Учитель мой вновь звал меня,Поэтому я попросил духа поскорееСказать мне, кто еще погребен здесь с ним.118. Он сказал: «Более тысячи лежит со мноюРядом. Здесь второй ФридрихИ Кардинал, а об остальных я умалчиваю».121. С тем он и скрылся; я же к древнемуПоэту направил шаг, вновь раздумываяО тех словах, что показались мне зловещими.124. Он тронулся и, продолжая путь,Сказал мне: «Почему ты так расстроен?»И я удовлетворил его желанье.127. «Пусть ум твой сохранит то, что ты слышалВраждебного себе, – повелел мне этот мудрый,–А теперь выслушай меня, – и он поднял палец. –130. Когда предстанешь перед сладостными взорамиТой, чье прекрасное око все видит,Ты узнаешь от нее путь своей жизни».133. Затем направил он шаги налево:Мы оставили стену и прошли к средине,По тропинке, что вела в долину,136. Зловоние которой доносилось уж сюда.