1. Цвет, в который окрасила мое лицо трусость,Когда я увидел, что мой вождь возвращается,Заставил его побороть собственную бледность,4. Внимательный, он остановился, как человек слушающий,Ибо не мог устремить своего взора вдаль,Сквозь черный воздух и густой туман.7. «Все-таки мы должны победить в битве,–Начал он, – а если… но такая помощь нам обещана!О как я жду, чтобы она явилась!»10. Я хорошо видел, как он покрылНачало сказанного другими словами,Которые имели обратный смысл.13. Однако его речь внушала страх,Ибо я понял прерванные словаБыть может в худшем смысле, чем они имели.16. «На это дно печальной раковиныСходил ли кто-нибудь из первого круга,Где наказывают единственно лишением надежды?» –19. Такой вопрос я задал. И он ответил:«Редко случается кому-либо из насСовершать путь, по которому я иду.22. Верно, что однажды был я здесь,Заколдованный той страшною Эрихто,Что призывала тени к их телам.25. Вскоре после того как я лишился плоти,Она ввела меня в эти стены,Чтобы извлечь один дух из круга Иуды.28. То место самое низкое, и самое темное,И самое далекое от неба, вращающего все:Я хорошо знаю путь: будь же покоен.31. Это болото, дышащее великим смрадом,Опоясывает кругом город скорби,Куда мы не можем уже войти без гнева».34. И он говорил еще другое, чего я не помню,Ибо глаза мои были поглощеныВысокой башней с пламенеющей вершиной,37. Где в одном месте внезапно появилисьТри адских фурии, обагренные кровью,Обладавшие женским сложением и видом,40. И ярко-зеленые гидры опоясывали их:Змейки и керасты заменяли им волосы,Обвивая их надменные виски.43. И он, хорошо знавший жалкихПрислужниц царицы вечного плача:«Взгляни, – сказал мне, – на свирепых Эринний.46. Это Мегера, с левой стороны.Та, что рыдает справа, называется Алекто,Посреди них Тизифона», – и на этом он умолк.49. Когтями они раздирали себе грудь,Били в ладоши и кричали столь громко,Что в смущении я прижимался к Поэту.52. «Пусть явится Медуза, мы обратим его в камень,–Кричали они, устремив взоры книзу.–Мало мы отмстили Тезею за его нападение!»55. «Обернись назад, и закрой лицо,Ибо если явится Горгона и ты ее увидишь,Тебе уже не вернуться никогда наверх»,–58. Так говорил Учитель; и он самПовернул меня и не доверился моим рукам,Но укрыл еще и своими.61. О вы, обладающие ясным умом,Всмотритесь в учение, которое сокрытоПод покрывалом странных стихов!64. И уже по мутным волнам пронессяГрохочущий шум, полный ужаса,От которого задрожали оба берега;67. Не иначе бывает с ветром,Разъяренным встречными жарами,Когда он налетает на лес и безудержно70. Крушит ветви, валит и уносит цветы,Горделиво мчится вперед в пыли,И обращает в бегство пастухов и животных.73. Вождь освободил мне глаза, сказав: «ВозведиТеперь всю силу взора на эту древнюю пену,В то место, где этот дым гуще».76. Как лягушки перед враждебнымУжом разлетаются все по воде,Пока не прильнут к берегу;79. Так, видел я, тысячи погибших душБежали от одного, переходившегоЧрез Стикс, не замочив подошв.82. Он отгонял от лица тяжкий воздух,Часто обмахиваясь левою рукой,И лишь это, казалось, утомляло его.85. Тотчас заметил я, что он послан Небом,И обратился к Учителю, и тот дал знак,Чтобы я стоял смирно, и склонился перед ним.88. Ах, сколь, казалось мне, полон он презрения!Он приблизился к вратам, и палочкойОтворил их, и никто ему не помешал.91. «О изгнанные неба, племя отверженных, –Начал он, стоя на ужасном пороге, –Чем питается в вас подобная дерзость?94. К чему противитесь вы той воле,Чьи намерения не знают преград,И которая столько раз увеличивала вашу муку?97. Разве есть смысл бодаться с судьбой?У вашего Цербера, если вы не позабыли,И доселе ощипаны подбородок и шея».100. Затем он повернул назад по грязному пути,Не сказав нам ни слова; но имел вид человека,Другой заботою подавленного и томимого,103. Чем тот, кто находился перед ним.И мы направили шаги к городу Дису,Успокоенные его святыми словами.106. Без всякого сопротивления мы вошли.И я, имевший намерение видетьКазнь заключенных в этой крепости,109. Вошедши внутрь, огляделся вокругИ увидел всюду великое поле,Полное скорби и преступной муки.112. Как в Арле, где дремлет Рона,Как у Полы вблизи Кварнаро,Замыкающего Италию и омывающего ее границы,115. Гробницы делают землю волнистой,Так было со всех сторон и здесь,Но только еще печальнее.118. Ибо посреди могил разливалось пламя,Которое так раскаляло их,Как того не требует от железа ни одно ремесло.121. Все крышки их были приподняты,И оттуда неслись столь тяжкие стоны,Что, видимо, их издавали бедные страдальцы.124. И я: «Учитель, что это за люди,Погребенные в тех усыпальницах,Дающие о себе знать жалобными вздохами?»127. И он мне: «Здесь находятся ересиархиСо своими последователями и болееНежели ты думаешь, переполнены могилы.130. Подобные погребены с подобными.И одни гробы более, другие менее жгучи».И затем он повернул направо.133. Мы прошли между мучениками и высокими стенами.