1. Я говорю, продолжая, что прежде чемМы приблизились к подножию башни,Наши взоры обратились на ее вершину,4. Где мы заметили два вспыхнувших огонька,И еще один подал сигнал, настолько издали,Что глаз едва мог различить его.7. И я, обратившись к морю всякого знания,Сказал: «Что это значит? И что отвечаетТо, другое пламя? И кто зажег их?»10. И он мне: «На волнах мутныхТы мог бы уже видеть того, кто приближается,Если бы дым болота не скрывал его».13. Никогда тетива не пускает стрелуС такою скоростью по воздухуКак видел я, маленькое судно16. Неслось в нашу сторону по водеПод управлением единственного кормчего,Кричавшего: «Ты здесь, злодейская душа!»19. «Флегиас, Флегиас, на этот разТы кричишь напрасно, сказал мой Господин.Мы будем в твоей власти лишь переплывая тину».22. Как тот, кто слышит о великом обмане,Совершенном над ним, и огорчается этим,Так поступил и Флегиас, охваченный гневом.25 Вождь мой спустился в баркуИ пригласил меня следовать за собой;И лишь когда я вошел, она нагрузилась.28. Как только мы с Вождем оказались в ней,Древняя ладья тронулась, рассекая водуСильнее, чем обычно, когда перевозила тени.31. В то время как мы плыли по мертвой заводи,Передо мной вырос некто, весь в грязи,И сказал: «Кто ты, являющийся до срока?»34. И я ему: «Если являюсь, то не остаюсь здесь,Но ты кто, чей вид столь отвратителен?»Он отвечал: «Взгляни, я тот, кто плачет».37. И я ему: «В слезах, и в трауре,Проклятый дух, пусть ты останешься;Я узнаю тебя, хотя и весь ты выпачкан».40. Тогда он протянул обе руки к барке:Но предусмотрительный Учитель оттолкнул его,Сказав: «Прочь, убирайся к остальным псам!»43. Затем он обнял руками мою шею,Поцеловал в лицо и сказал: «О презирающая душа,Благословенно чрево, зачавшее тебя.46. Говоривший с нами был в мире гордецом.Доброта не украшает его памяти:Потому и тень его беснуется здесь.49. Сколько великих на земле царейБудет увязать здесь, как свиньи в слякоти,Оставляя по себе страшные осуждения!»52. И я: «Учитель, я был бы так доволен,Если бы он погрузился вновь в эту бурдуПрежде, чем мы переплывем озеро».55. И он мне: «Ранее, чем откроется тебеБерег, ты будешь удовлетворен:Следует, чтобы ты насладился своим желанием».58. Спустя немного я увидел, как такую пыткуПричинили ему испачканные грязью люди,Что и теперь я хвалю и благодарю Бога.61. Все кричали: «На Филиппе Ардженти!»И полный гнева дух флорентинцаРинулся на самого себя с оскаленными зубами.64. Здесь мы оставили его, и больше я о нем не говорю.Но мой слух потрясся таким воплем,Что я внимательно вперил взор вдаль.67. Добрый Учитель произнес: «Вот, сын мой,Приближается город по имени Дис,С тяжкими обитателями, в великих толпах».70. И я: «Учитель, уже ясно различаю яЕго мечети, там, в глубине долины,Алые, будто вышедшие из огня».73. И он сказал мне: «Вечное пламя,Раскаляющее их изнутри, делает их красными.Как ты видишь в этом нижнем аду».76. Мы достигли, наконец, глубоких рвов,Опоясывающих этот безутешный город:Стены, казалось мне, были из железа.79. Описав сначала большую дугу,Мы прибыли к месту, где кормчий громкоКрикнул нам: «Слезайте, здесь ведь вход!»82. Я увидел над вратами более тысячиТех, кто дождем скатились с неба; они злобноГоворили: «Кто этот, что не умер,85. Но проходит через царство мертвых?»И мудрый мой Учитель дал им понять,Что хочет говорить с ними наедине.88. Тогда они умерили немного свою гневность,И сказали: «Входи один, но пусть уходит тот,Так дерзко проникающий в это царство.91. Пусть он возвращается один по безумной дороге.Пусть попробует, если может; ибо ты останешься здесь,Сопровождавший его чрез столь мрачную страну».94. Подумай же, читатель, как пал я духомПри звуке этих проклятых слов;Ибо уже не верил, что когда-либо возвращусь.97. «О дорогой Вождь мой, более семи разВозвращавший мне уверенность, и избавившийОт великой опасности, грозившей мне,100. Не оставляй меня, – сказал я в таком унынии,–Если нам загражден путь вперед,Вернемся поскорее по нашим следам».103. И Господин, приведший меня сюда,Сказал: «Не бойся, ибо никто не можетОтнять у нас нашего пути: свыше он дарован.106. Но жди меня здесь; питай, и укрепляйУсталый дух доброю надеждой.Я ведь не оставлю тебя в подземном мире».109. Так ушел, покинув меня там,Сладостный отец, и я остался в колебании;Ибо да и нет спорили в моем уме.112. Я не мог слышать, что сказал он им.Но он недолго с ними пробыл там,Ибо они ринулись внутрь, приготовляясь к борьбе.115. Эти наши противники заперли воротаПред грудью моего Господина, оставшегося снаружи;И медленными шагами возвратился он ко мне.118. Глаза его смотрели в землю, брови лишилисьВсякой бодрости, и он произнес, вздыхая:«Кто не пустит меня в дома скорби?»121. А мне сказал: «Если я гневаюсь,Ты не пугайся, ибо я одолею испытанье,Кто бы ни хлопотал там о защите.124. Эта дерзостность их не нова,Они проявили ее перед менее тайными вратами,Которые и сейчас лишены замка.127. Над ними видел ты мертвую надпись.И уже оттуда спускается по склону,Проходя через круги без провожатого130. Тот, для кого откроется этот город».