1. О новой каре надлежит мне слагать стихи,Давая содержание двадцатой песни,Первой канцоны о погребенных.4. Я был уже вполне готовВзглянуть в открывшуюся глубину,Которая купалась в горестных стонах.7. И я увидел людей в кругообразной долине,Приближавшихся молча и в слезах,Как выступают литании в нашем мире.10. Когда я наклонил лицо к ним ниже,То у каждого заметил удивительноеСкривление меж грудию и подбородком,13. Ибо к спине были обращены их лица.И задом надлежало им двигаться,Так как взгляда вперед они лишились.16. Быть может, силою параличаСкривился так кто-либо из них;Но я не видел этого и не верю.19. Если Господь даст тебе, читатель, вкусить плодТвоего чтения, то поразмысли про себя,Как мог я сохранить лицо сухим,22. Когда вблизи увидел наши обликиСтоль искаженными, что слезами глазЯгодицы омывались по разрезу?25. Да, я заплакал, прислонясь к выступуСуровой скалы, так что мой ВожатыйСказал мне: «Ты все еще в числе глупцов?28. Здесь тогда живо сострадание, когда оно умерло.Кто более преступен, нежели тот,Кто вносит чувство в правосудие Божие?31. Подыми голову, подыми и погляди, пред кемРазверзлась, на глазах фиванцев земля,Так что все кричали: «Куда падаешь34. Амфиарей? почему бросаешь ты войну?И он безостановочно падал в бездну,До самого Миноса, всех хватающего.37. Глядя, как в грудь обратил он свои плечи,Пожелав видеть слишком далеко вперед,Назад он смотрит, совершая путь обратный.40. Посмотри на Тирезия, изменившего внешность,Когда из мужчины обратился он в женщину,Переменив все свои члены на иные;43. И затем вновь пришлось ему побитьПрутом двух змей, свившихся между собою,Прежде чем возвратилось к нему мужское оперение.46. Арон – тот, что касается спиною его брюха;В горах Луни, где возделывает землюКаррарец, находящий себе приют ниже,49. У него была среди белых мраморов пещера,Где он жил; и созерцать звездыИ море не препятствовало ему ничто.52. И та, что закрывает свои груди,Которых ты не видишь, распущенными косами,И у кого там же все волосатые части,55. Была Манто, бродившая по многим землям;Позже она основалась там, где я родился;Вот почему я бы хотел, чтобы ты выслушал меня.58. Когда отец ее удалился из жизни,И был порабощен город Вакха,Долго скиталась она по свету.61. Наверху, в чудной Италии, есть озеро,У ног тех Альп, что замыкают Аллеманию,Над Тиролем, по имени Бенако.64. Тысячью, думаю, источников, и более, питается оноМеж Гардой, Валь-Камоникой и АпеннинамиТеми водами, что затем дремлют в озере.67. На нем посреди есть место, где трентинскийПастырь, как и брешианский и веронскийМогут благославлять, если совершат путь,70. Лежит Пескиера, чудный и могущественный оплот,Защищающий от брешианцев и бергамцевТам, где берег больше понижается.73. Сюда указано сливаться всему тому,Чего не может удержать лоно Бенако,И ниже образуется река в зеленых пастбищах.76. Лишь только вода тронется отсюда,Уже не Бенако, а Минчио она зовется,До самого Говерно, где впадает в По.79. Отойдя немного, она встречает низину,По которой разливается, образуя болото,Иногда летом становящееся злостным.82. Когда суровая дева проходила тут,То увидела землю посреди топей,Необработанную и лишенную обитателей.85. Там, чтобы избежать людского общества,Она остановилась со своими слугами и чарами,И поселилась, и оставила безжизненное тело.88. А затем люди, рассеянные по окресности,Собрались к этому месту, бывшему крепкимБлагодаря топи, облегавшей его отовсюду,91. Основали город на костях умершей,И по той, кто первая избрала место,Мантуей назвали его, не вопрошая судьбы.94. Прежде более жителей вмещало оно,До тех пор пока безрассудство КазалодиНе подпало обману Пинамонте.97. Сообщаю это, чтобы, если ты услышишьИное о происхождении моей родины,Никакая ложь не исказила бы истины».100. И я: «Учитель, твои речиСтоль для меня истина и я столь верю им,Что всякие другие стали бы для меня потухшими углями.103. Но скажи о людях, что проходят,Не видишь ли кого-либо достойного внимания?Ибо только этим занят ум мой».106. И он сказал мне: «Тот, у кого со щекПадает борода на темные плечи,Был авгуром, когда Греция столь обеднела109. Мужчинами, что они оставались лишь в колыбелях.И сообща с Калхасом дал он знакВ Авлиде рубить первый якорный канат.112. Он носил имя Эврипида, и так воспевает егоВ одном месте моя высокая трагедия;Ты хорошо знаешь это, ибо знаешь ее всю.115. А тот другой, со столь тощими боками,Был Микеле Скоттом, что воистинуПознал игру магических обманов.118. Ты видишь Гвидо Бонатти, видишь Асденте,Который рад был бы теперь обратитьсяК своей сапожной коже, и к бритве, но поздно кается.121. Видишь несчастных, бросивших иглу,Челнок, веретено, чтобы сделаться вещуньями:Они творили колдовство над травами и образами.124. Но идем, ибо Каин со своими терниямиУж сошел к границам обоих полушарийИ ниже Севильи коснулся моря.127. И уже прошлой ночью было полнолуние:Ты должен это помнить, ибо не вредил он тебеКое-где там в глубоком лесу».130. Так говорил он мне, а мы все шли.