1. Так, с моста на мост, разговаривая о разном,О чем не намерена петь моя Комедия,Двинулись мы вперед и взойдя на верх арки4. Остановились, чтобы взглянуть на другую щельЗлых логов и на иные тщетные жалобы;И я увидел в ней необычайную тьму.7. Как в Арсенале у венецианцевЗимою кипит клейкий варДля заливания пострадавших кораблей,10. Которые не могут плавать; и вот,Кто строит новое судно, кто конопатитБока того, что совершило уже много странствий;13. Один заклепывает нос, другой корму;Тот трудится над веслами, тот вьет веревки;А тот латает малый парус, или большой.16. Так не огнем, но божественным искусствомКипела внизу густая смола,Облепившая берег со всех сторон.19. Я видел ее, но в ней виделЛишь пузыри, подымавшиеся кипением,И вся она вздувалась и вновь оседала.22. Я пристально вглядывался в глубину, когдаВождь, сказав мне: «Берегись же, берегись!» –Привлек к себе от места, где я находился.25. Тогда я обернулся, как человек жаждущийУвидеть то, от чего следует бежатьИ которого подавляет внезапный страх;28. Но увидев, он все-таки уйти медлит.И позади нас я увидел черного дьявола,Взбегавшего наверх по утесу.31. О сколь свирепый вид был у него!И каким грозным показался он мне,С простертыми крыльями, на легких ногах!34. Его плечо, острое и высокое,Отягчал обоими своими ляжками грешник,Которого он держал за лодыжки.37. «О, злые когти, – сказал демон с нашего моста,–Вот один из старейшин Святой Циты.Бросьте его поглубже, ибо опять я отправляюсь40. В ту сторону, где таких достаточно.Все там продажны, за исключением Бонтуро;Из нет за деньги делают там да».43. Он кинул его вниз и по обрывистой скалеРинулся за ним, и никогда спущенный песНе гнался за вором с такой рьяностью.46. Грешник погрузился и выплыл скорченный.Но демоны, находившиеся под мостом,Вскричали: «Здесь нет святой иконы;49. Здесь плавают не так, как в Серкио.И если не желаешь когтей наших,То не высовывайся слишком из смолы».52. Подцепивши его более чем сотней крючьев,Они сказали: «Ну, попляши, покрытый варом,И если сможешь, втихомолку поплутуй».55. Не иначе повара велят подручнымПогружать в глубину котла мясо,Длинными вилками, чтобы оно не всплывало.58. Добрый мой учитель сказал мне: «Дабы не видно былоЧто ты здесь, спрячься и присядьЗа выступом, который даст тебе прикрытие.61. И какое бы оскорбленье мне ни нанесли,Не бойся, ибо я все это знаю,Однажды побывав уже в подобной свалке».64. Затем он перешел к концу моста;И когда вступил на шестой берег,То должно было ему сохранить ясность чела.67. С той яростью и с тою бурей,Как выскакивают псы на бедняка,Взывающего с места, где остановился,70. Кинулись демоны из-под мостикаИ направили на него все свои крючья.Но он вскричал: «Только посмей какой-нибудь!73. Прежде чем подхватят меня ваши багры,Пусть приблизится кто-либо из вас и выслушает,А затем уже решайте, подымать ли меня».76. Все закричали: «Иди ты, Малакода».И вот один выступил, остальные же стояли;И он приблизился к нему, сказав: «Что тебе надобно?»79. «Думаешь ли, Малакода, что видишь меняЗдесь у вас, – сказал Учитель мой,–Недосягаемым для всех ваших оружий82. Помимо воли Господа и благостного Провидения?Пропусти же меня, ибо на Небесах желают,Чтобы я показал кое-кому этот дикий путь».85. Тогда столь сократилась его гордость,Что он уронит багор к своим ногам,И сказал остальным: «Не трогайте его».88. И Вождь мой мне: «О ты, тихо сидящийПосреди каменных обломков на мосту,Безопасно подходи теперь ко мне».91. Поэтому я встал и тотчас же приблизился,И все дьяволы выступили вперед,Я же ощутил страх, что они нарушат договор.94. Так видел я уже однажды боязнь воинов,Выходивших по договору из Капроны,Когда оказались они среди стольких недругов.97. Всем своим телом я прижалсяК моему Вождю, не отводя глазОт вида их, не предвещая добра.100. Они опустили крючья и один сказал:«Хотите, я потрогаю ему багром спину?»Ему ответили: «Ну, ну, попотчуй».103. Но демон, который говорил преждеС моим Вождем, быстро обернулсяИ сказал: «Смирно, угомонись, Скармильоне!»106. Затем сказал нам: «Далее нельзя будет идтиПо этому утесу, ибо вся разломаннаяГлубоко внизу лежит шестая арка.109. И если все-таки желаете вы идти вперед,То направляйтесь по верху этой пещеры.Недалеко другой утес, где пролегает путь.112. Вчера, на пять часов позже нынешнего часа,Исполнилось тысяча двести шестьдесят шестьЛет, как рухнула эта дорога.115. Я посылаю туда кое-кого из нашихВзглянуть, не высунулся ли кто из вара.Идите с ними, они вас не обидят.118. Вперед же, Аликино и Калькабрина,Произнес он, – и ты, Каньяццо,А Барбариччиа будет вести десяток.121. Пусть явится и Либикокко, Драгиньяццо,Клыкастый Чириатто, и Граффиакане,И Фарфарелло, и бешеный Рубиканте.124. Поищите вблизи кипящего клея;Эти же пусть будут невредимы до другой гряды,Что нетронутая ведет через берлоги».127. «О, мой Учитель, что это я вижу здесь? –Сказал я, – ах, идем одни, без провожатых,Ибо ты знаешь путь; мне же они не нужны.130. Если ты столь же осторожен, как обычно,Разве не замечаешь, как они скалят зубы,И взгляды их грозят бедами?»133. И он мне: «Не желаю, чтобы ты робел.Пусть себе скалят зубы, как угодно,Это делают они для варящихся бедняков».136. Демоны устремились по плотине влево,Но раньше закусили языки зубами,Обернувшись к предводителю, как бы давая знак.139. Он же обратил свой зад в трубу.