1. Произнеся эти слова, мошенникПоднял руки с кукишами в каждой,Вскричав: «На, Бог, я складываю их тебе».4. С этой минуты сделались приятны мне змеи,Ибо одна обвилась вкруг его шеи,Как бы говоря: «Не желаю, чтобы ты продолжал».7. Другая, вокруг рук связывая его,Так затянулась спереди узлом,Что он не мог пошевельнуть ими.10. Пистойя, о Пистойя! почему же не решишься тыИспепелиться, чтобы не было тебя больше.Ибо в злых делах семя твое все преуспевает!13. Во всех темных кругах АдаЯ не видел духа столь дерзностного к Богу,–Даже того, кто упал со стены в Фивах.16. Вор убежал, не сказав более ни слова.Я же увидел Кентавра, в полном бешенстве,Явившегося с криком: «Где он, где он, гнусный?»19. В Маремме нет, я полагаю, подобногоМножество ужей, сколько было у него на крупе,До того места, откуда начинался человечий облик.22. На плечах его, позади затылка,Лежал дракон с простертыми крыльями,Опаляющий всякого, кто ему повстречается.25. Учитель мой сказал: «Это тот Какус,Что под скалою Авентинского холмаМного раз проливал озера крови.28. Он идет не вместе со своими братьями,Ибо похищение коварно совершил он,Угнав большое стадо, находившееся недалеко.31. Но его лукавые дела прекратилисьПод палицею Геркулеса, который, может быть,Ударил его сто раз, а тот не ощутил и десяти».34. Пока он говорил, Кентавр умчался;И три духа появились ниже нас,Которых мы заметили, я и мой Вождь,37. Лишь когда они вскричали: «Кто вы?»Благодаря чему остановилась наша повесть,И лишь тогда обратили мы на них внимание.40. Я их не знал, но произошло так,Как происходит в некоторых случаях,Что одному пришлось назвать другого,43. Говоря: «Где же остался Чианфа?»Поэтому, чтобы привлечь внимание Вождя,Я положил свой палец на подбородок, к носу.46. И если ты, читатель, не сразу придашь веруТому, что я скажу, это не будет удивительно,Ибо и сам я, видевший, едва признаю это.49. Пока я устремлял на них свой взор,Змей о шести лапах бросилсяНа одного спереди, и весь впился в него.52. Средними лапами он обвил его живот,А передними ухватил за руки;Затем прокусил одну за другой щеки.55. Задние лапы он вытянул по его бедрам,И сунул между ними хвост,И распустил его сзади по спине.58. Никогда плющ не приникает такК дереву, как обвило ужасноеЖивотное вокруг него свои члены.61. Затем они слились, как будто из расплавленного воскуБыли; и смешались их цвета,Ни тот, ни этот уж не походил на прежнее.64. Так движется вперед от жараПо бумаге полоса коричневого цвета,И это еще не черное, но и белое в нем угасает.67. Двое других смотрели на него, и обаКричали: «О, Аньелло, как ты меняешься!Взгляни, ты уж не одно и не два».70. Уже из двух голов одна составилась,Когда предстало нам два лица, слившихсяВ едином облике, где уничтожались оба.73. Из четырех образовались две руки;Бедра же и ноги, живот и станОбратились в члены, раньше никогда не виданные.76. Весь первоначальный вид их был нарушен.Двумя и не двумя казался извращенныйОбраз, так вот медленно он удалялся.79. Как ящерица под великим зноемЛетнего дня, ища другой изгородиКажется молнией, когда перебегает дорогу,82. Такой была кинувшаяся к животамДвух других воспламененная змейка,Синевато-черная, как зерно перца.85. И ту часть, откуда получаем мыПервое питание[26], пронзила одному из них;Затем упала, растянувшись перед ним.88. Пронзенный на нее взглянул, но ничего не вымолвил.Напротив, продолжая стоять, зевал,Как будто сон, или озноб им овладели.91. Он смотрел на змею, она же на него.У одного из раны, у другой из пастиШел сильный дым, сливаясь в одно целое.94. Пусть замолчит Лукан, когда он говоритО бедствии Сабелла и Нассидия;И пусть выслушает, что сейчас сорвется с тетивы.97. Да умолчит Овидий и о Кадме и об Аретузе;Ибо если одного в змея, другую в источникОбращает он в стихах, я не завидую ему;100. Ибо двух природ никогда одну при другойНе превращал ли так, что обе формыБыли б готовы обменяться веществом.103. Одновременно отвечали они такому правилу,Что змея расщепила хвост надвое,А раненый сдвинул вместе ступни.106. Ноги сами собой так слилисьС бедрами, что скоро стало невозможноРазличить линию, где они соединились.109. Раздвоенный хвост принимал формуТого, что пропадало там, и его кожаСтановилась мягкой, а у другого жесткой.112. Я видел, как уходили под мышки руки,И обе лапы зверя, которые были не длинны,Вытягивались так, как укорачивались члены человека.115. Потом задние ноги, свившиеся вместе,Обратились в член, скрываемый мужчиной,А у несчастного он разделился надвое.118. В то время как обоих одевает дымВ новые цвета и зарождает волосыУ одного, другого же лишает их,121. Один подымается, а другой падает,Не отводя, однако, нечестивых взоров,При которых они меняли свои морды.124. Тот, кто стоял, сузил голову в висках.И из избытка вещества, собравшегося там.Явились уши, отделившиеся от щек.127. Что не сошло назад и удержалось,Из того вырос на лице нос,И утолстились губы, сколько нужно.130. Тот, кто лежал, выпячивает морду вверх,И втягивает уши в голову,Как делает улитка с рожками.133. И язык, цельный и служивший преждеЕму для речи, расщепляется, а развилинаУ змеи закрывается и дыма более нет.136. Душа, обратившаяся в животное,Уползает со свистом по долине,А человек, произнося слова, плюет ей вслед.139. Затем он повернул к нему новые плечи,И сказал: «Пусть ныне ползет Буозо,Как я некогда на четвереньках по этой тропе».142. Так, видел я, меняются и изменяютсяВ седьмой заворре[27]; и да извинит меняНовизна предмета, если перо мое заколебалось.145. И хотя глаза мои были несколькоСмущены и душа подавлена,Но не могли убегавшие так скрыться,148. Чтобы я не увидел ясно Пуччио Шианкато.И это был единственный из трех,Явившихся вначале, кто не превращался.151. Другой был тот, из-за кого плачешь ты, Гавилла.