– Не валяй дурака, Генри, – ответил второй. – Ты забыл помойную яму, возле которой мы жили последние месяцы?
– Ты прав, Майкл, нам не надо забываться. Но было бы куда лучше, если бы она убралась.
Хозяйка погладила кота с умилением.
– Ах, моя умница! Ах, моя прелесть! Какая у тебя стала шерсть. Гладкая да пышная. А каким ты пришел. Голубчик мой!
Джерри, как и Том, запросто понимал человеческий язык. Люди в его глазах выглядели жалкими и ничтожными, потому что не понимали даже элементарного кошачьего языка, уж не говоря о мышином. И он не преминул тотчас сообщить об этом Тому.
– А это что еще за мышиный писк? – легкая гримаса появилась на лице хозяйки, когда она услыхала голос Джерри.
– Надо ж такое подумать! – воскликнул Джерри с возмущением. – Разве можно после этого уважать людей! Мышиный писк! – передразнил он. – Да за этим мышиным писком стоит язык Диккенса и Рабле!
Джерри имел в виду в данном случае не английский и французский языки. Ему не важно было, на каком языке талдычит человек, хоть на китайском, хоть на японском, хоть на русском. Он понимал любой, потому что воспринимал человеческие чувства. Диккенса и Рабле, о которых он слышал от начитанного Тома, Джерри вспомнил потому, что эти господа тоже были сочинителями, то есть своим братом-писателем, и уж слов всяких-разных знали предостаточно. Так, в одном мышином писке могло скрываться больше, чем во всем словарном запасе этих классиков... Естественно, Джерри уважал и Диккенса, и Рабле, тем более, что никогда не читал произведений ни того, ни другого. Ему даже было жаль, что скоро придет время, когда забудут об этих писателях, назовут их второстепенными, потому что в мире появится первостепенный автор, мастер бестселлеров по имени Джерри.
Но это – в будущем, а теперь надо было присмотреться к тому, что происходило во дворе.
– Должен сказать, – заметил Джерри, – эти коты и кошки относятся к своей хозяйке, безо всякого почтения.
– К сожалению, так, – вздохнул Том.
– Они держатся настолько высокомерно и напыщенно, словно все до одного происходят из старых княжеских и королевских фамилий.
– Да о чем ты говоришь! Это все бывшие бродяжки – без рода, без племени. Миссис Брейтон подобрала кого где придется. В основном, выходцы с помоек и свалок...
– Могли бы остаться благодарны...
– Да они уже давно позабыли о своем прошлом.
– Хозяйка слишком их балует.
– В том-то и дело. Ты не замечал, Джерри, что если кого-то очень любить, то он становится неблагодарным? Думает, что заслуживает этой любви, что своим существованием приносит другим счастье, и оттого становится нетерпимым, злым, заносчивым и чересчур гордым?
– Надеюсь, ты не обо мне говоришь, Томми?
– Как ты можешь такое подумать, Джерри! Мы ведь друзья!
– Хотел бы добавить – боевые друзья.
– Увы! Было так, но теперь...
– А где та? Неповторимая кошечка?
– Ты говоришь непочтительно, если хотел поинтересоваться, где Матильда.
– Плевать мне на нее!
– Джерри, если ты будешь продолжать в таком тоне, я буду вынужден вызвать тебя на дуэль.
– Даже так?
– К этому призывает честь Матильды.
– И ты ради этой чести готов заколоть меня шпагой?
– У меня нет другого выхода, как бы я тебя ни любил.
– О, Том! Покажи мне скорей эту Матильду.
– Ее нет, она еще изволит почивать.
– Все проснулись, а она дрыхнет.
– Джерри, я тебя предупредил!
– Ну, спит, спит. Почивает...
– Она имеет на это право.
– Это еще почему? Она является атаманшей среди этой голытьбы?.. Ладно, успокойся, Томми. Я больше не буду говорить в таком тоне. Но кто сия вельможная кошка по имени Матильда?
– Она тут первая дама. Ее пробуждения ждут все.
– Так ее почитают?
– К твоему огорчению, должен признаться, что это не совсем так. Большинство из этих бывших бродяг ждут ее безо всякого почтения, хотя и стараются скрыть это. Дело в том, что пока Матильда не выйдет из покоев, кошкам не подают завтрак. Так уж тут заведено.
– Первая дама кошачьего питомника! Звучит! Но кто выбрал ее первой дамой? Не могла же хозяйка назначить?
– При чем тут хозяйка? Кто ее послушает? Ее принимают за рабыню даже вчерашние распутные кошки. Подлинной хозяйкой в этой асиенде является Матильда.
– Значит, кошки сами выбрали ее своей госпожой?
– Ее не все почитают, о чем я скорбно сообщаю тебе, но уж боятся-то все.
– Чем же она их запугала?
– Матильда – самая прекрасная и благородная кошка в мире. Она не опустится до того, чтобы кого-то пугать. Она настолько превосходит всех по красоте и уму, что ей просто нельзя не подчиниться.
– Боюсь, весь этот сброд не очень-то разбирается в таких понятиях, как красота и ум, а тем более – благородство.
– Ты, пожалуй, прав, – вздохнул Том.
Джерри заметил рыжего кота, который расхаживал туда-сюда больше других, останавливался у каждой группы и прислушивался, о чем говорят.
– Кто вон тот рыжий? – спросил Джерри.
– Я не хочу о нем говорить, – отвернулся Том.
– Почему?
– Он доносит на своих товарищей.
– Понятно. Доносчик, шпик. Насколько он приближен к первой даме?
– Когда просыпается Матильда, она первым зовет на доклад этого рыжего.