Читаем Том и Джерри на Диком Западе полностью

– Не валяй дурака, Генри, – ответил второй. – Ты забыл помойную яму, возле которой мы жили последние месяцы?

– Ты прав, Майкл, нам не надо забываться. Но было бы куда лучше, если бы она убралась.

Хозяйка погладила кота с умилением.

– Ах, моя умница! Ах, моя прелесть! Какая у тебя стала шерсть. Гладкая да пышная. А каким ты пришел. Голубчик мой!

Джерри, как и Том, запросто понимал человеческий язык. Люди в его глазах выглядели жалкими и ничтожными, потому что не понимали даже элементарного кошачьего языка, уж не говоря о мышином. И он не преминул тотчас сообщить об этом Тому.

– А это что еще за мышиный писк? – легкая гримаса появилась на лице хозяйки, когда она услыхала голос Джерри.

– Надо ж такое подумать! – воскликнул Джерри с возмущением. – Разве можно после этого уважать людей! Мышиный писк! – передразнил он. – Да за этим мышиным писком стоит язык Диккенса и Рабле!

Джерри имел в виду в данном случае не английский и французский языки. Ему не важно было, на каком языке талдычит человек, хоть на китайском, хоть на японском, хоть на русском. Он понимал любой, потому что воспринимал человеческие чувства. Диккенса и Рабле, о которых он слышал от начитанного Тома, Джерри вспомнил потому, что эти господа тоже были сочинителями, то есть своим братом-писателем, и уж слов всяких-разных знали предостаточно. Так, в одном мышином писке могло скрываться больше, чем во всем словарном запасе этих классиков... Естественно, Джерри уважал и Диккенса, и Рабле, тем более, что никогда не читал произведений ни того, ни другого. Ему даже было жаль, что скоро придет время, когда забудут об этих писателях, назовут их второстепенными, потому что в мире появится первостепенный автор, мастер бестселлеров по имени Джерри.

Но это – в будущем, а теперь надо было присмотреться к тому, что происходило во дворе.

– Должен сказать, – заметил Джерри, – эти коты и кошки относятся к своей хозяйке, безо всякого почтения.

– К сожалению, так, – вздохнул Том.

– Они держатся настолько высокомерно и напыщенно, словно все до одного происходят из старых княжеских и королевских фамилий.

– Да о чем ты говоришь! Это все бывшие бродяжки – без рода, без племени. Миссис Брейтон подобрала кого где придется. В основном, выходцы с помоек и свалок...

– Могли бы остаться благодарны...

– Да они уже давно позабыли о своем прошлом.

– Хозяйка слишком их балует.

– В том-то и дело. Ты не замечал, Джерри, что если кого-то очень любить, то он становится неблагодарным? Думает, что заслуживает этой любви, что своим существованием приносит другим счастье, и оттого становится нетерпимым, злым, заносчивым и чересчур гордым?

– Надеюсь, ты не обо мне говоришь, Томми?

– Как ты можешь такое подумать, Джерри! Мы ведь друзья!

– Хотел бы добавить – боевые друзья.

– Увы! Было так, но теперь...

– А где та? Неповторимая кошечка?

– Ты говоришь непочтительно, если хотел поинтересоваться, где Матильда.

– Плевать мне на нее!

– Джерри, если ты будешь продолжать в таком тоне, я буду вынужден вызвать тебя на дуэль.

– Даже так?

– К этому призывает честь Матильды.

– И ты ради этой чести готов заколоть меня шпагой?

– У меня нет другого выхода, как бы я тебя ни любил.

– О, Том! Покажи мне скорей эту Матильду.

– Ее нет, она еще изволит почивать.

– Все проснулись, а она дрыхнет.

– Джерри, я тебя предупредил!

– Ну, спит, спит. Почивает...

– Она имеет на это право.

– Это еще почему? Она является атаманшей среди этой голытьбы?.. Ладно, успокойся, Томми. Я больше не буду говорить в таком тоне. Но кто сия вельможная кошка по имени Матильда?

– Она тут первая дама. Ее пробуждения ждут все.

– Так ее почитают?

– К твоему огорчению, должен признаться, что это не совсем так. Большинство из этих бывших бродяг ждут ее безо всякого почтения, хотя и стараются скрыть это. Дело в том, что пока Матильда не выйдет из покоев, кошкам не подают завтрак. Так уж тут заведено.

– Первая дама кошачьего питомника! Звучит! Но кто выбрал ее первой дамой? Не могла же хозяйка назначить?

– При чем тут хозяйка? Кто ее послушает? Ее принимают за рабыню даже вчерашние распутные кошки. Подлинной хозяйкой в этой асиенде является Матильда.

– Значит, кошки сами выбрали ее своей госпожой?

– Ее не все почитают, о чем я скорбно сообщаю тебе, но уж боятся-то все.

– Чем же она их запугала?

– Матильда – самая прекрасная и благородная кошка в мире. Она не опустится до того, чтобы кого-то пугать. Она настолько превосходит всех по красоте и уму, что ей просто нельзя не подчиниться.

– Боюсь, весь этот сброд не очень-то разбирается в таких понятиях, как красота и ум, а тем более – благородство.

– Ты, пожалуй, прав, – вздохнул Том.

Джерри заметил рыжего кота, который расхаживал туда-сюда больше других, останавливался у каждой группы и прислушивался, о чем говорят.

– Кто вон тот рыжий? – спросил Джерри.

– Я не хочу о нем говорить, – отвернулся Том.

– Почему?

– Он доносит на своих товарищей.

– Понятно. Доносчик, шпик. Насколько он приближен к первой даме?

– Когда просыпается Матильда, она первым зовет на доклад этого рыжего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Том и Джерри

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы