В последующие минуты произошло вот что. Джерри покинул свое укрытие. Вскарабкался на туалетный столик. Взял ножницы. Попробовал, острые ли они, отрезав сначала шерстинку на кончике собственного уха. Затем подобрался к Матильде, которая храпела, словно пьяный сапожник. И Джерри исполнил свой замысел – он выстриг белый хохолок на голове Матильды, который все принимали за корону. Проделав это, Джерри аккуратно убрал остриженную шерсть и смылся из комнаты. Во дворе он выбрал удобное место для дальнейших наблюдений, забравшись на забор, и стал ждать.
Том задумчиво сидел у фонтана, время от времени помахивая лапой и что-то бормоча. Он явно сочинял бессмертные сонеты. Джерри подумал, что это даже хорошо, пусть себе сочиняет, а события будут идти своим чередом.
Прошло более часа. Вернулась с прогулки хозяйка. Она остановилась посреди двора, с обожанием глядя на кошек.
В этот самый миг вышла из своих покоев Матильда. Она ступала важно, вид у нее был многозначительный.
– Ах, моя радость! – воскликнула миссис Брейтон. – Ты душечка! Прелесть моя!
С бесконечными восклицаниями подобного рода мисс Брейтон взяла на руки Матильду.
– Оставь меня! – зашипела Матильда.
И на этот раз ее слова тут же исполнились. Хозяйка хотела по привычке потрепать Матильду за белую челку и уже коснулась рукой головы кошки, и вдруг закричала. Она увидела рубец, старательно обстриженный... В ужасе отшвырнула Матильду. Все во дворе замерли. Даже философ, который ходил кругами, застыл на месте. Такого еще не бывало!
– Парша! – закричала миссис Брейтон. – Помогите!
Она бросилась в дом. Навстречу бежали служанки. Миссис Брейтон рассекала воздух рукой, будто ошпарила ее.
Матильда озиралась по сторонам, явно ничего не понимая.
Первой опомнилась Сюзи и закричала злорадно:
– У нее нет короны! Смотрите – у нее нет короны!
Матильда похолодела, обхватила лапами голову.
– Она просто облезлая кошка, – сказал в тишине рыжий кот, еще недавно, казалось, до гроба преданный Матильде.
– Отвратительно выглядит, – заявил Лом. – Надо гнать ее из нашего благородного круга.
Матильда поднялась во весь рост.
– Кто это сделал? – грозно спросила она.
В ответ раздался многоголосый хохот.
– Зря сверкаешь глазами! – кричали кошки и коты.
– Мы больше не боимся тебя!
– Ты не первая дама!
– Твое место у помойной ямы!
Философ глубокомысленно произнес:
– О, превратности судьбы! Не знаешь, где найдешь, а где потеряешь.
На каменном выступе, который прежде занимала Матильда, как своеобразный трон, сидела теперь красивая сиамская кошка.
– Что вы с ней возитесь? – заговорила она внезапно властным голосом. – Оставьте эту дуру. Я назначаю ее уборщицей туалетов.
– Ты?! – задрожала всем телом Матильда. – Меня? Уборщицей?! Не позволю!
Матильда кинулась на соперницу, но та успела крикнуть:
– Лом!
Тот мгновенно оказался рядом. К нему присоединился рыжий кот. У подножия каменного выступа сидела Сюзи.
– Я тут, – сказала она сиамской кошке. – Я обожаю тебя! Ты моя повелительница и госпожа.
Джерри смотрел на всех с презрением. Ему было горько видеть, как скоро и просто совершается предательство. Но больше всего его занимал Том. А тот стоял у фонтана и во все глаза смотрел на Матильду.
– Отныне я первая дама! – воскликнула сиамская кошка. – Потому что я самая породистая. Меня не подобрали на помойке. У меня просто-напросто умерла хозяйка, и тогда миссис Брейтон взяла меня к себе, вернее, пригласила. Надеюсь, все согласны с тем, что я отныне первая дама?
Коты и кошки немного помолчали, усиленно соображая. Слишком быстро менялись события...
– Вы что, оглохли? – мрачно произнес Лом. – Так я вам сейчас прочищу уши!
– Нет, – быстро нашелся кот, дружок сиамской кошки. – Мы все прекрасно слышим. А молчим просто от счастья.
Он обратился к публике:
– Я правильно говорю?
– Да, – послышались робкие голоса.
– Я вижу, вам все-таки нужно прочистить глотки, – заявил Лом. – У меня есть несколько способов.
– Да здравствует новая первая дама! – закричал дружок сиамской кошки.
И тут уж все завопили:
– Да здравствует!..
На Матильду никто теперь не обращал внимания. Она стала самой несчастной и жалкой. И тогда к ней приблизился Том.
«Куда тебя несет! – мысленно воскликнул Джерри. – А, впрочем, пройди до конца испытания».
Во дворе установилась тишина. Все смотрели на Тома.
– Милая Матильда! – торжественно произнес Том. – Я дал клятву быть с тобою всегда. И вот я рядом. Когда все отвернулись от тебя, я протягиваю тебе руку. Ты не найдешь более преданного друга. В эти трудные минуты я еще раз клянусь, что никогда не оставлю тебя.
Матильда резво вскочила и зашипела:
– На кой черт ты мне нужен, клоун! Ах, он мне предан! А что это мне дает? Ты можешь вернуть мне титул первой дамы? Не можешь? Тогда пошел вон! Только такой балбес, как ты, мог возомнить, что я влюбилась в тебя. Ха!..
– Я понимаю твое состояние, – скорбно произнес Том. Он все еще чего-то не понимал. – Ты можешь ругать меня, как тебе заблагорассудится, но я не отступлю от своей клятвы. Я хочу сказать только одно: у тебя есть друг, он верен тебе, он готов ради тебя пожертвовать своей жизнью.