Dichters etwas (—v_v — w) двустопный хорей; bekannt zu werden — v_v — w) двусложный ямб;
von welcher, seines Wissens (w — w — W — w) трехсложный ямб;
noch keine, nur irgend (v^ — ww — w) двустопный амфибрахий;
lesbare Übersetzung sich findet (—w — Дак" тило-хореический отрывок, в котором два раза следует за дактилем хорей.
die hauptsächlichste (w-ww)«m6 с дактилем, сочетание,
отвергаемое версификациею; отрывок, чуждый стихотворного размера;
Schwierigkeit, die ihm (—W—) трехстопный хорей;
bei Ausführung seines Vorhabens aufsties(—w— w — w — W — v_v—) семистопный хорей;
war die Wahl (— w —) отрывок, слишком короткий для того, чтобы можно было без натяжки назвать его двустопным ямбом; стихотворного размера нет.
двухсложный хореи.
einer Versart
Можно было такое разложение немецкой прозы на маленькие стихотворные отрывки продолжать до бесконечности, и мы везде нашли бы то же самое, что и в разобранных нами строках: почти вся кряду немецкая прозаическая речь разлагается на смешение нескольких с ряду хореических стоп с несколькими с ряду ямбическими стопами; изредка попадаются отрывки дактилического или амфибрахического размера; изредка попадается несколько слогов, подводить которые под стихотворный размер была бы вещь невозможная или натянутая; в нашем примере на 101 слог нам попалось 8 таких слогов (1 из двенадцати). Очень понятно, что немецкая речь чрезвычайно легко укладывается в немецкие общеупотребительные размеры: для этого достаточно самого легкого изменения или перестановки слов. Попробуем, напр., приведенный нами отрывок превратить в чистые хореи (отмечаем курсивом измененные или перестановленные для этого слова):
empfinden, wünschten mit der Aeneis
Попробуем обратить в ямбы те же самые фразы:
des grossen römichen
noch keine
Как легко было превращение прозы в мерную речь! С такою же легкостью всякий прозаический немецкий отрывок обратится в чистые ямбы или хореи. Действительно, немецкие размеры чрезвычайно идут к духу немецкого языка. Взглянем теперь с этой же стороны на русский язык. '
Такую пробу мы сделаем над отрывками из «Мертвых душ», по тому соображению, что из наших великих писателей в прозе язык самый простой, самый близкий к обыкновенному разговорному (т. е. живому) языку находим у Тоголя. Язык Пушкина гораздо искусственнее. Правда, Гоголя упрекают в том, что «у него язык не всегда хорош», но этот упрек делается людьми, требующими мелочной отделки фраз; мы остаемся при убеждении, что язык Гоголя в наше время образцовый русский язык, что лучше Гоголя никто не писал прозою по-русски. Берем начало «Мертвых душ».
«В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка» — размер; ww — w — v_yv_A_/w — w — покорнейше просим отыскать здесь что-нибудь подходящее к какому-нибудь из наших размеров. Мы не находим никакой возможности разложить фразу подобного устройства на хореи, ямбы, дактили или что-нибудь на них походящее. Вначале что-то вроде анапеста с ямбом; потом пэоны с анапестами; под конец что-то похожее на два ямба или два хорея. Посмотрим дальше:
размер;
w-'
«.. в какой ездят холостяки»..
«. отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян». размер: ww — www —
опять то же самое; анапест, потом пэоны разного рода, перемешанные так, что не выходит ничего определенного; на конце три ямба или хорея.
«. словом, все те, которых называют господами средней руки» — размер: — ww — www — www — w — ww — Во всем отрывке только следующие фразы можно подвести под определенный размер:
в ворота гостиницы (—
Продолжаем нашу выписку, отмечая курсивом отделы речи, подходящие под какой-нибудь размер, имя которого ставим в скобках.