Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.
Майкл Крайтон, "13-й воин", перевод Магнума.
4)
Lo, there do I see my father. Lo, there do I see... My mother, and my sisters, and my brothers. Lo, there do I see... The line of my people... Back to the beginning. Lo, they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla... Where the brave... May live... ...forever.
Майкл Крайтон, "13-й воин", перевод Магнума.
5)
"...В то время, как все это происходило, Гирод уже примирился с Артабазом Армянским и согласился на брак его сестры и своего сына Пакора. Они задавали друг другу пиры и попойки, часто устраивали и греческие представления, ибо Гироду были не чужды греческий язык и литература, Артабаз же даже сочинял трагедии и писал речи и исторические сочинения, из которых часть сохранилась. Когда ко двору привезли голову Красса, со столов было уже убрано и трагический актер Ясон из Тралл декламировал из "Вакханок" Эврипида стихи, в которых говорится об Агаве. В то время как ему рукоплескали, в залу вошел Силлак, пал ниц перед царем и затем бросил на середину залы голову Красса. Парфяне рукоплескали с радостными криками, и слуги, по приказанию царя, пригласили Силлака возлечь. Ясон же передал одному из актеров костюм Пенфея, схватил голову Красса и, впав в состояние вакхического исступления, начал восторженно декламировать следующие стихи:
Только что срезанный плющ -
Нашей охоты добычу счастливую -
С гор несем мы в чертог.
Всем присутствующим это доставило наслаждение. А когда он дошел до стихов, где хор и Агава поют, чередуясь друг с другом:
-- Кем же убит он? Чей это подвиг?!
-- Мой это подвиг! -
то Эксатр, который присутствовал на пире, вскочил с места и выхватил у Ясона голову в знак того, что произносить эти слова подобает скорее ему, чем Ясону. Царь в восхищении наградил его по обычаю своей страны, а Ясону дал талант серебра. Таков, говорят, был конец, которым, словно трагедия, завершился поход Красса".
Плутарх, "Жизнеописание Красса", 33.
Глава 35. В холодной Японии осень
Один из потомков Ямато1
Поправил рубашку на торсе,
И начал письмо с плагиата:
"В холодной Ирландии осень2..."
...Я бился на скалах Стратклайда3,
Над свежим дыханием бриза,
Так птица летит над Хоккайдо,
И бабочкой кажется снизу.
Досталось от нас на орехи
И пиктам, и бешеным скоттам,
И ржой покрывались доспехи,
Слезами, и кровью, и потом.
Британии павшей огрызки4
В котомку укладывал нищий,
Я видел соленые брызги,
Где ветер пронзительно свищет.
Вкусившие крови и плоти,
Нас бритты загнали в болото,
Их было четырнадцать сотен -
Нас было три сотни всего-то5.
Нас было три сотни всего-то,
Их - толпы баронов и сквайров,
Я был самурай Минамото,
Что бился под знаменем Тайра6.
Я бился у края вселенной,
Там диск закруглялся планеты,
Что скажет божественный тэнно7,
Когда не узнает об этом?
Был мой господин похоронен,
Казнен по навету в доносе,
Я бедный изгнанник и ронин8,
Но кто-то меня переносит9!
Никто не ударился в поиск,
Никто обо мне не заплачет,
Вступил в императора войско --
Назвался солдатом удачи.
Прекрасен, как солнечный Будда10,
Высок, словно башни Ангкора11!
Я имя его не забуду,
Он был Imperator Scottorum12.
Разбивший вечерние страны,
Где трупы повисли на кольях,
Он мог заменить Ханумана13
На светлом небесном престоле.
И даже античные боги
Ему отбивали поклоны!
Убийца - убивший немногих,
Но он-то убил миллионы...
Держава становится шире,
Но где-то исчезла Свобода...
Я помню все двадцать четыре14
Войною пропитанных года.
Который страшнее и хуже
В истории той многоглавой
Из двух переполненных дюжин -
Слезами и потом кровавым?
Я к битве готовился честной,
Но кто-то меня переносит!
Вам что, до сих пор не известно?!
В ХОЛОДНОЙ ИРЛАНДИИ ОСЕНЬ!!!
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В армии чжурчженьского императора Пусянь Ваньну служило немало японских самураев. См. главу 4, где император заявляет: "Я мог бы позвать самураев и верных бохайцев призвать..."
2) См. интерлюдию "Пепел Клонтарфа", приложение к 33-й главе.
3) Стратклайд - древнее королевство в Северной Британии, в районе современной англо-шотладской границы. Разумеется, в описываемую эпоху (середина XIII века) не существовало.
4) См. главу 32, "Падение Британии", она же "Война за Британский Мандат".
5) Здесь автор в который уже раз намекает на печальную судьбу 300 Спартанцев, чей героический подвиг красной строкой проходит через заметную часть его творчества.
6) Нам остается только восхищаться мужеством этого благородного воина, поставишего общенациональные японские интересы над клановыми предрассудками.
7) Тэнно - титул японского микадо. Обычная продолжительность жизни - десять тысяч лет.
8) Ронин - бедный японский изгнанник.
9) За переносы в Империи Цзинь были предусмотрены следующие виды наказаний: