Стр. 26. Анабасис
(греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».Стр. 29. …за Флорианом
— то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.Стр. 34. …когда государь не короновался
… — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.Стр. 35. Липнице
. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.Стр. 44. «Старик Прогулкин
» Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».Стр. 50. Контушовка
— польская крепкая сладкая водка.Стр. 53. Николай Николаевич
— великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.Шенбрунн
— дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.Стр. 55. Мария Скочицкая
— икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.Стр. 58. Палацкий
Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.Стр. 62. «Черт
» — очень крепкая настойка.Стр. 69. Профос
— тюремный надзиратель.Стр. 73. «Мещанская беседа
» — старинный чешский ресторан.Стр. 76. Signum laudis
— знак похвалы (лат.), низкая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.Святая Агнесса
… — Святая Агнесса считалась покровительницей бедняков.Стр. 77. Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
Стр. 78. Кочий
— чешский издатель времен первой мировой войны.Стр. 81. Наш верховный главнокомандующий
… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.Стр. 82. …как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности
… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.Стр. 87. «Чешская беседа
» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.Рудольфинум
— дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа. Во время первой мировой войны здесь устраивались лекции, выставки и концерты. В годы Первой республики в этом доме помещался парламент. С 1945 г. здесь находится «Дом деятелей искусств».Стр. 90. …дни у Шабаца
. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.Стр. 95. Мост-на-Литаве
— город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кирайхида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.Стр. 96. Штваница
— остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.«Лада
» — журнал мелкобуржуазного толка.«Катержинки
» — известная в Праге психиатрическая больница.Стр. 107. Журнал «Мир животных
» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.Стр. 110. «Время
» («Čas») — газета «народной» партии, или партии «реалистов».«Чех
» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.Стр. 111. …птичку, сидящую на ореховом дереве
. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» (дословный перевод с немецкого «Eichelhäher»). Кадлак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».Стр. 118. «Маленький читатель
» — чешский журнал для школьников.Штурса Ян
(1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.