— Можешь закрепить эту гирлянду слева? Выглядит достаточно празднично? — Мерри осматривает стол, а затем постукивает пальцем по подбородку, словно чего-то не хватает.
Я определенно что-то упускаю.
— Мерри, моя мама дала тебе свои рецепты?
— Угу, — говорит она, как будто в этом нет ничего особенного, а затем украшает ветви мини-рождественской елки фруктами и украшениями в форме пирога.
— Она никогда никому не раскрывала своих секретов, даже своим детям. Они хранятся в хранилище, под замком. Мы всегда переживали о том, что она, вероятно, унесет в могилу все волшебство, которое творит с этими фрикадельками.
Мерри хлопает меня ладонью по груди.
— Что ж, тогда тебе повезло. Как я уже сказала, у меня есть рецепты.
— Ты пожертвовала почку? Обещала нашего первенца? Принесла какую-то жертву?
Выражение ее лица сменяется замешательством, а затем она смеется.
— Нашего что? Нет, я просто научила ее печь несколько простых пирогов. Ей понравились яблоко в карамели, вишня и тыквенное пралине. — Как будто разглашение секретного семейного рецепта не имело большого значения, Мерри смотрит на свой киоск, а затем вздыхает. — Как думаешь, сегодня мы продадим пироги? Я считаю это пробным прогоном перед тем, как откроем магазин, и беспокоюсь, что людей больше заинтересуют изготовленные на заказ елочные украшения в соседнем киоске, игра в лото, лотерея или распродажа.
— Если эти пироги покорили мою маму, то я буду удивлен, если у тебя что-нибудь останется к полудню. Сколько ты сделала?
— Две дюжины.
— Беру свои слова обратно. Через час все будет распродано. Могу я порекомендовать тебе взять блокнот, чтобы принимать заказы?
— Отличная идея. Считай это обменом за предложение назвать пиццу в честь твоих братьев и сестры. Но только будь осторожен. Фрэнки приходила вчера вечером, и ей ужасно захотелось печеной фасоли и соленых огурцов. Им не место в пицце.
Я откидываю голову назад от смеха. Несмотря на то, что Мерри хочет сохранить все в рамках бизнеса, я не могу не влюбиться в эту женщину еще больше. Она умная, творческая и заставляет меня смеяться. Не говоря уже о том, что красивая — ее шелковистые светлые волосы наполовину собраны и каскадом ниспадают на плечи, ее гладкая кожа и округлый подбородок с ямочкой просто восхитительны. Я прочищаю горло, чтобы не сказать ничего из этого вслух.
— Принято к сведению.
К нам торопливо подходит женщина та, которая была в коридоре на курорте, когда мы с Мерри столкнулись друг с другом.
— Доброе утро, миссис Крингл, — здоровается Мерри.
— Твой прилавок выглядит фантастически. Спасибо за то, что присоединялись к нам в относительно короткие сроки. Я просто уверена, что все в Хоук-Ридж-Холлоу должны попробовать твои пироги. Трагично, что твоя бабушка так и не открыла магазин, но я так рада, что тебе это удалось. Все в городе только и говорят об этом.
Мы с Мерри оба удивленно уставились на нее.
— Серьезно? — спрашивает она.
— Ты знаешь так же хорошо, как и любой, кто родился и вырос в этом городе, что слухи распространяются очень быстро. Осмелюсь сказать, как снежный ком, катящийся вниз по склону. А пиццерия, где подают пироги, обязательно привлечет внимание.
Нико подъезжает и высаживает мою маму. Она ни в коем случае не сердитая женщина, но после рождения семерых детей часто бывает настороже и не спешит улыбаться. Не стану отрицать, что мы с братьями были теми еще негодниками. Тем не менее, мама загорается, когда видит Мерри, и заключает ее в крепкие объятия.
Сказать, что я поражен, было бы преуменьшением — не то чтобы я винил ее. Моя привязанность к будущей миссис Коста также очень сильна.
Все, что я получаю от своей матери, это простое:
— Привет, Томми.
Мерри знакомит двух пожилых женщин.
— Здравствуйте, миссис Коста. Я хотела бы представить вас миссис Крингл. Она печет самое лучшее печенье.
Могу подтвердить это, потому что, когда миссис Крингл на днях увидела, как мы работаем в магазине, то принесла нам немного. Они представляли собой идеальный баланс между жеванием и хрустом, с овсянкой и ирисками вместо шоколада.
— Мерили, я же сказала, что ты можешь называть меня Марией, — говорит моя мама, а затем они с миссис Крингл начинают болтать.
— Похоже, ты покорила мою мать. Никогда не видел ее такой...
Прежде чем успеваю подобрать нужное слово, чтобы описать принятие и привязанность моей матери к Мерри, в нее врезается женщина с глубоким загаром.
Я напрягаюсь, готовый вмешаться, когда узнаю голос этой женщины.
— О, слава богу, ты здесь. — На Кэсси солнечные очки, хотя на улице пасмурно. — Кто бы знал, что Леон любит ярмарки ремесел. — Она закатывает глаза.
Слегка потрясенная и застигнутая врасплох, Мерри говорит:
— Привет, Кэсси. Не знала, что ты вернулась. Технически, это рождественский базар.
— Ну, неважно, давай убираться отсюда. — Кэсси тянет ее за руку. — Мне не помешали бы спа-процедуры на курорте.
— Я не могу просто так уйти. У меня здесь киоск, — говорит Мерри.
Кэсси хихикает.
Мерри жестом указывает на стол.
— Серьезно?
— Серьезно.