Читаем ТОРА И МОРАЛЬ полностью

В эмиграции родители часто теряют свой общественный статус. Дети быстрее их овладевают местным языком, лучше постигают реалии новой жизни и быстрее начинают в ней ориентироваться. Родители и дети как бы меняются местами: вместо того чтобы учить детей, родители сами становятся их "учениками". Получаем противоречие: с одной стороны, дети чувствуют своё превосходство в семье, но с другой стороны, они нередко испытывают подсознательную обиду на своих незадачливых предков, от которых не могут унаследовать достойное место в обществе. Более того, неустроенные родители нередко попадают в материальную зависимость от своих ещё не повзрослевших чад. В результате сын или дочь нередко теряют уважение к родителям. Между тем, Тора однозначно требует: даже если твои отец и мать не уважаемы в обществе, всё равно ты обязан их уважать и почитать. Заметьте, не говорится любите их — любить родителей несложно и биологически даже естественно. А именно уважайте, что требует определённых усилий. Причём, уважайте не формально, а всерьёз, искренне, при любых обстоятельствах. Такова воля Творца.

В Израиле эту черту, уважение к родителям, лучше всего прививают именно религиозные школы, где дети получают не только знания и аттестат зрелости, но и основы достойного, истинно нравственного поведения.

Но одной школы, конечно, недостаточно. Если ребёнок не видит взаимного уважения в семье, школьное воспитание, не подкреплённое жизненной практикой, окажется малоэффективным.

Требование почитать родителей наполнено конкретным содержанием. Оно подразумевает наше умение разговаривать с ними мягким, приятным тоном. Нельзя перечить отцу и матери, грубо и нетактично опровергать их слова, даже если они неправы, — особенно в присутствии других. В жизни это непросто. Здесь требуется особый навык, который можно выработать в детях с помощью специальных игровых упражнений.

Допустим, вы описываете ребёнку гипотетическую ситуацию. И предлагаете ему самостоятельно найти правильное решение. Например: "Представь себе, сынок, что мама просит тебя собрать игрушки перед сном. Ты устал, тебе не хочется. Как ты ей ответишь?" За правильный ответ ребёнок получает награду. Со временем у него вырабатывается правильная реакция на трудную ситуацию. Он не сорвётся, не нагрубит. Грубость будет ниже его достоинства. А если и допустит срыв, то быстро признает свою неправоту… Такое игровое воспитание не только эффективно, но и психологически оправданно. Оно не приучает детей скрывать свои чувства, а лишь помогает им выражать их в доступной для себя и адекватной нормам морали форме.

Ещё одно правило: нельзя называть родителей по имени. Форма обращения единая и неизменная: "папа" и "мама" — на любом языке. Ведь фамильярность, панибратство — это тоже форма неуважения. Если у отца и матери есть постоянное место за столом, то его нельзя занимать. Полагается также вставать, когда кто-то из родителей входит в комнату. Кроме того, дети обязаны подавать родителям еду, питьё, одежду — причём "с приятным выражением лица", т. е. радостно.

Современному человеку трудно всерьёз воспринять эти "старомодные" правила. К примеру, в Советском Союзе принцип равноправия толковался весьма оригинально. Там люди с детства усваивали нехитрую мораль: "Что я тебе, уборщица?" Или ещё хлеще: "Я тебе ничем не обязан!" Сильный человек никому ничего не подавал — ему подавали!

На самом деле, стремление помочь, услужить — очень хорошее качество. Оно заложено в каждом ребёнке. Ребёнок хочет помочь матери накрыть на стол, вынести мусор вместе с отцом. Если родители сами охотно выполняют мелкие домашние дела, то их энтузиазм передаётся и детям, закрепляясь в их характере.

Присмотритесь к детям. Поначалу маленький человек буквально рвётся помочь, услужить взрослым. Но он ещё слаб, неловок, многие не умеет. Часто его инициатива вызывает нетерпение и раздражение у старших, которым вечно некогда. "Не лезь, не мешай", — слышится отовсюду. Постепенно ребёнок привыкает к собственной зависимости, смиряется и сам подавляет свою инициативу, чтобы лишний раз не нарваться на выговор.

Заповедь уважения к родителям требует от нас не только внешних знаков внимания. Дети обязаны кормить и материально обеспечивать своих нуждающихся родителей, даже если у самих детей недостаточно средств и даже если они сами должны просить для этого подаяние. Тем более запрещено бросать беспомощных родителей без средств к существованию при собственном материальном достатке.

Если дети уезжают в другой город для учёбы, они обязаны поддерживать с родителями постоянную связь: писать письма, звонить по телефону, — во исполнение той же заповеди почитания.

Некоторые правила распространяются в равной мере на детей и родителей. Например, Тора запрещает детям унижать, оскорблять отца и мать, ставить их в неловкое положение. Но в такой же степени родителям не разрешается деспотично относиться к своим детям, предъявлять им завышенные требования, унижать их, особенно в присутствии других людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика