Читаем Торадора! полностью

Использовано японское выражение 大岡裁き, на русский язык переводится: "Правосудие Оооки". Означает: "Справедливый и человечный приговор". Названо в честь легендарного судьи Ооока Тадасукэ, жившего в средний период эпохи Эдо, и прославившегося своими справедливыми судебными решениями.

<p>22</p>

Использовано японское выражение 丑三つ時. Означает: "Глухая ночь", "Час быка" (который наступает от 1 до 3 часов ночи).

<p>23</p>

Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

<p>24</p>

Использована японская идиома 血を吐く思い. Дословный перевод: "Размышлять, харкая кровью". Означает: "С чувством невыносимой душевной боли", "Испытывая невыразимые нравственные муки".

<p>25</p>

Использована идиома 覗魔. Перевод: "Подглядывающий бес". Означает: "Любопытный Том" (портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший, затем стало нарицательным прозвищем), "Человек с нездоровым любопытством".

<p>26</p>

Использована японская идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".

<p>27</p>

Использована японская идиома 馬耳東風. Дословный перевод: "Восточный ветер в уши лошади". Означает: "Пропускать мимо ушей".

<p>28</p>

В исходном тексте использован термин "Гештальт" - целостный образ, который формируется в сознании человека при восприятии объектов или при представлении о них.

<p>29</p>

В исходном тексте речь идет не о словах, а о пяти знаках азбуки. Записанное катаканой понятие チャーハン (жареный рис по-китайски) как раз и состоит из пяти знаков.

<p>30</p>

Использована японская идиома 継句を手放す. Дословный перевод: "Уступить хайку (хокку)". Означает: "Дать выговориться".

<p>31</p>

Использовано японское выражение 同じ穴の狢. Дословный перевод: "Барсуки из одной и той же норы". Означает: "Два сапога пара".

<p>32</p>

В исходном тексте фраза такая のの字を書き, что на русский язык переводится "рисуя знак НО" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана の). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

<p>33</p>

Для японцев "назвать попросту" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).

<p>34</p>

Действительно, для японского языка такое возможно. Слова ウンコ (унко) - "дерьмо" и インコ(инко) - "попугай" звучат похоже.

<p>35</p>

Персонаж манги из серии Mazinger. Представляет собой человеческое существо, одна половина которого - мужская, а другая - женская.

<p>36</p>

Таро - растение со съедобными клубнями, популярное в Африке и Юго-Восточной Азии.

<p>37</p>

Блюдо из таро. Клубни укладывают в кастрюлю в горячую воду, а затем варят на медленном огне до полного выкипания жидкости. Для того, чтобы не пригорело, таро периодически поворачивают, отсюда и появилось название 煮っ転がし - "варенный и перекатываемый".

<p>38</p>

Сакэ - рисовая водка.

Мирин - сладкое рисовое вино, используемое в кулинарии как приправа.

Комбу - съедобная ламинариевая водоросль.

Намэтакэ - зимние опята, часто выращиваются в банках.

<p>39</p>

Даши - традиционный японский бульон, основа многих блюд японской кухни, супов, соусов.

Мэнцую - приправа, состоящая из даши, соевого соуса, мирина и сахара.

<p>40</p>

座布団 - квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.

<p>41</p>

般若の面 - название одной из масок, используемых в театре Но - маска безобразной женщины.

<p>42</p>

Мисо - соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.

<p>43</p>

Минори использует выражение ツーショット, которое означает "фотография пары" (чаще всего используется для обозначения совместной фотографии мужчины и женщины). При переводе пришлось выкручиваться.

<p>44</p>

И действительно - имя "Тайга" и английское произношение слова "Тигр" совпадают.

<p>45</p>

 В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

<p>46</p>

Nephila - род крупных пауков, плетущих паутины. В японском фольклоре, сказочный монстр дзерогумо использует пауков Nephila для того чтобы изменить внешность и превратиться в соблазнительную женщину. Она заманивает мужчин в свою паутину, где они и становятся её жертвами.

<p>47</p>

В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух иероглифах, ведь слово 緊張 "напряжённость, натянутость" пишется двумя иероглифами.

<p>48</p>

Караагэ (唐揚げ) - способ приготовления блюд, когда кусочки вымачиваются в маринаде, панируются крахмалом и обжариваются в большом количестве жира. Торикараагэ или торинокараагэ - подобное блюдо, приготовленное из курицы.

<p>49</p>

Хаши - палочки, которыми японцы едят.

<p>50</p>

Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

<p>51</p>

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".

Перейти на страницу:

Все книги серии ТораДора!

Торадора!
Торадора!

Апрель, когда в воздухе кружатся лепестки сакуры. Второй год старшей школы. Новый класс.Такасу Рюдзи, обычный паренек, хотя взгляд у него неприятный, сталкивается с Айсакой Тайгой, которую все опасаются, как маленького, однако жестокого и свирепого "Карманного Тигра". А затем мальчику становится известен ее секрет, который никто не должен знать... с этого между драконом и тигром началась любовь и битва, в которых они пожирают друг друга!Если вовлечь в повествование Кусиэду Минори, всегда улыбающуюся сверх эгоцентрическая девочку, и Китамуру Юусаку, прилежного, прямолинейного, успевающего как в учебе, так и в спорте, председателя школьного совета (хотя у него слегка сползают очки), разве не может развиваться без препятствий эта любовь, основанная на странных в некотором отношении чести и достоинстве...?Первая часть экстраординарной любовной комедии, которую вам дарят Такемия Ююко и Ясу, создатели ранобэ "Наш парень Тамура"!

Ююко Такэмия

Современная русская и зарубежная проза
ТораДора!
ТораДора!

Такасу Рюдзи (иероглиф 竜 (рюу) в его имени означает «дракон»), ученику второго класса старшей японской школы, в принципе спокойному и даже стеснительному парню без криминальных наклонностей, крупно не повезло в жизни: папаша-уголовник, ныне (по слухам) покоящийся на дне гавани Йокогамы передал по наследству своему отпрыску внешность типичного уличного гангстера и пугающе злые глаза, достойные главаря якудзы. Из-за этого обстоятельства между Рюдзи и его сверстниками, которые считают его (без всяких на то оснований) отъявленным хулиганом и вообще возводят напраслину, часто происходят прискорбные недоразумения.На сегодняшний день ранобе (короткий роман с иллюстрациями) «Toradora!» Ююко Такемии считается официально законченным и включает в себя десять томов, а также несколько spin-off (ветвление сюжета), посвященные второстепенным персонажам романа. Кроме того, на основе «Toradora!» режиссером Нагай Тацуюки был снят одноименный аниме-сериал, с участием Ююко Такемии в качестве сценариста.

Ююко Такэмия

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги