Читаем Торадора! полностью

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.

<p>52</p>

В исходном тексте используется выражение 三々五々, которое на русский язык переводится "по трое, по пятеро". Хотя у нас используется "по двое, по трое".

<p>53</p>

В исходном тексте речь идет не о слове, а о шести символах азбуки, ведь обращение きたむらくん (Китамура-кун), если его писать хираганой, состоит из шести знаков.

<p>54</p>

В исходном тексте используется термин ポーカーフェイス , заимствованный из английского "poker face". Означает: "бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)".

<p>55</p>

В исходном тексте речь идет не о словах, а о четырех иероглифах, ведь выражение 近所迷惑 "неудобство для соседей" пишется четырьмя иероглифами.

<p>56</p>

Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

<p>57</p>

Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.

<p>58</p>

Скорее всего, речь идет о сюжете серии юрийной ранобэ "Дева Мария смотрит за вами". Именно там описывается школа для девочек, где функционирует Система Сестер. Красная Роза (Роза Киненсис) и Белая Роза (Роза Гигантия) - звания двух персонажей этого ранобэ.

<p>59</p>

Догэдза (土下座) - поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит "пожалуйста". Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать свое высшее почтение перед кем-либо.

<p>60</p>

В исходном тексте используется термин ドリンクバー, заимствованный из английского "drink-bar".

В японском языке подразумевает место с напитками, которое организовано в ресторане, и где действует метод самообслуживания. Кофе, чай, сок и тому подобные напитки расставлены в ряд, а посетитель имеет возможность выбрать по своему усмотрению.

<p>61</p>

Барбадосская вишня, ацерола, черешня ацерола - вид растений из рода Мальпигия, плодовое дерево из Южной Америки, выращиваемое во многих регионах с тропическим климатом ради сочных плодов с очень высоким содержанием витамина C.

<p>62</p>

В исходном тексте используется японская идиома 三日月形. На русский язык переводится "В форме луны на третий лунный день". Означает "серпообразный, серповидный".

<p>63</p>

В исходном тексте используется японская идиома 瓜二つ. На русский язык переводится "Как две дыни". Означает "Похожи, как две капли воды".

<p>64</p>

K-1 - японская компания, занимавшаяся организацией и демонстрацией на публике поединков и турниров по кикбоксу. В дальнейшем название стало нарицательным для обозначения самих турниров.

<p>65</p>

В исходном тексте используется японская идиома 藪から棒に. На русский язык переводится "Палкой из зарослей". Означает "Нежданно-негаданно", "Как гром среди ясного неба".

<p>66</p>

В исходном тексте используется японская идиома たたらを踏む. На русский язык переводится "Наступать на ножные мехи". Означает "Делать неуверенно пару-тройку шагов в попытке остановиться".

<p>67</p>

В исходном тексте используется японская идиома 雁首揃えて. На русский язык переводится "Размещать головы по порядку". Означает "Молча сидеть на собрании".

<p>68</p>

モテ系 - стиль "мотэ" для девушек-подростков, пропагандируемый журналами вроде "Cancam". Изображает миленькую девочку-ребенка.

<p>69</p>

В исходном тексте используется японская идиома 能面のよう. На русский язык переводится "Словно маска театра Но. Означает "Ничего не выражающее лицо".

<p>70</p>

В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово 好き "любить" пишется двумя символами.

<p>71</p>

В исходном тексте используется японская идиома 初耳だ. На русский язык переводится "Первое ухо". Означает "Слышать что-либо впервые".

<p>72</p>

В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово うん "Да, угу" пишется двумя символами.

<p>73</p>

Сябу - блюдо, которое готовят так: тонко порезанное мясо (в данном случае - свинина) на короткое время погружается в кипящую воду.

<p>74</p>

Якинику - блюдо из жареного мяса.

<p>75</p>

Парфе - замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; подается в стаканах.

<p>76</p>

Сёгаяки - свинина, жаренная с имбирем.

<p>77</p>

Какуни - рагу, в котором используются мясо или рыба, порезанные кубиками.

<p>78</p>

Данная фраза - повторение одной из мыслей, изложенных в эпиграфе.

<p>79</p>

В исходном тексте используется японское выражение 松の内. На русский язык переводится "Среди сосен". Означает "Первые семь дней нового года (когда еще стоят праздничные сосны)".

<p>80</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии ТораДора!

Торадора!
Торадора!

Апрель, когда в воздухе кружатся лепестки сакуры. Второй год старшей школы. Новый класс.Такасу Рюдзи, обычный паренек, хотя взгляд у него неприятный, сталкивается с Айсакой Тайгой, которую все опасаются, как маленького, однако жестокого и свирепого "Карманного Тигра". А затем мальчику становится известен ее секрет, который никто не должен знать... с этого между драконом и тигром началась любовь и битва, в которых они пожирают друг друга!Если вовлечь в повествование Кусиэду Минори, всегда улыбающуюся сверх эгоцентрическая девочку, и Китамуру Юусаку, прилежного, прямолинейного, успевающего как в учебе, так и в спорте, председателя школьного совета (хотя у него слегка сползают очки), разве не может развиваться без препятствий эта любовь, основанная на странных в некотором отношении чести и достоинстве...?Первая часть экстраординарной любовной комедии, которую вам дарят Такемия Ююко и Ясу, создатели ранобэ "Наш парень Тамура"!

Ююко Такэмия

Современная русская и зарубежная проза
ТораДора!
ТораДора!

Такасу Рюдзи (иероглиф 竜 (рюу) в его имени означает «дракон»), ученику второго класса старшей японской школы, в принципе спокойному и даже стеснительному парню без криминальных наклонностей, крупно не повезло в жизни: папаша-уголовник, ныне (по слухам) покоящийся на дне гавани Йокогамы передал по наследству своему отпрыску внешность типичного уличного гангстера и пугающе злые глаза, достойные главаря якудзы. Из-за этого обстоятельства между Рюдзи и его сверстниками, которые считают его (без всяких на то оснований) отъявленным хулиганом и вообще возводят напраслину, часто происходят прискорбные недоразумения.На сегодняшний день ранобе (короткий роман с иллюстрациями) «Toradora!» Ююко Такемии считается официально законченным и включает в себя десять томов, а также несколько spin-off (ветвление сюжета), посвященные второстепенным персонажам романа. Кроме того, на основе «Toradora!» режиссером Нагай Тацуюки был снят одноименный аниме-сериал, с участием Ююко Такемии в качестве сценариста.

Ююко Такэмия

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги