Третий из находившихся в комнате мужчин безмолвно замер возле стены. Складывалось впечатление, будто душа на время покинула его бренное тело - настолько бездвижным он оставался. Ричард с интересом изучал слугу торговца. Тот напоминал главе воровской гильдии сторожевого пса, лениво дремлющего, пока его хозяину ничто не угрожает, но тотчас готового вспыхнуть порывом свирепой ярости, как только появится даже малейшая опасность. Охранитель купца стоял, надвинув на глаза капюшон темнозеленого плаща, что, впрочем, не могло скрыть правильных черт его лица. Если бы в королевскую гвардию принимали колден-курцев, то высокого и статного прислужника торговца надлежало бы сразу назначить капитаном. За широкой спиной варвара были приторочены высокий лук и двуручный меч.
Ричард уставился на возвышавшуюся над плечом охранителя торговца рукоять. Было бы неплохо проверить, насколько он умело пользуется сей штуковиной. За свою полную схваток жизнь глава торговой гильдии встречал лишь одного человека, владевшего мечом лучше него. Того звали Чарльз Блэк и он почил двенадцать лет назад. Ричард прикончил в поединках всех недоброжелателей своего отца и уже давно мечтал встретить достойного соперника. Ему порядком опостылели еженедельные штудии с Лорго, махавшим клинком, ровно дубиной, и сейчас он мечтал позвенеть мечами с кем-нибудь поискусней. Ричард жаждал не дружеского поединка до первой крови, а настоящей смертельной схватки. Отец научил его читать людей, главе гильдии воров хватало мимолетного взгляда, дабы распознать на что способен и как будет действовать в битве тот или иной боец. Сейчас при взгляде на спутника торговца Ричард ощущал исходившую от этого человека опасность и сие будоражило, распаляло в глубинах естества огонь боевого азарта.
- Думаешь, я не ведаю, что ты - проклятый колдун?! - услыхав эту фразу компаньона, глава воровской гильдии остолбенел. Заявлять подобное было, мягко говоря, опрометчиво. Ежели толстяк в действительности являлся магиком, то сейчас он прикончил бы бывшего наемника, а возможно и Ричарда в придачу.
- И кто ж тебе эдакую чепуху набубенил? - округлил глаза в притворном удивлении торговец.
Глава гильдии воров облегченно вздохнул, а Лорго продолжал:
- Никто мне ничего не бубенил. Я и без того, знаю, что ты моих парней магией спалил!
- Каких еще парней? - прищурился торговец.
- А тех, что в прошлом году тебя на Южном Тракте возле города поджидали! - выпалил бывший наемник. Ричард закатил глаза, в который раз поражаясь длинному языку компаньона.
- Ах, значит, ты, мерзавец, подослал этих голодранцев! - толстяк наконец потерял самообладание и вскочил, буравя Лорго рассерженным взглядом. Слуга торговца, оставаясь все таким же каменно спокойным, легким движением откинул капюшон.
- Сам ты, голодранец! Среди них были мой троюродный братец Харбог и кузен моей мамы Фрибар, - бывший наемник вплотную приблизился к торговцу. Они замерли, сверля друг друга глазами.
- Хочешь сражаться? - с вызовом бросил купец.
Впрочем, Лорго не успел ему ответить, ибо разгоравшуюся перепалку прервал чудовищной силы стук в дверь. Казалось, будто десяток дюжих молодцев барабанят кувалдами по дощатому полотну. Ричард удивленно воззрился на заплясавшую под градом ударов дверь. У него в голове не укладывалось, кто же мог прорваться на второй этаж здания торговой гильдии, миновав полдюжины оставленных Лорго охранников.
- Открывай! - прогремело из-за двери.
- Ты, что сюда ломишься, курва, коли я тебя жду? - прокричал Лорго и, помешкав, все же отодвинул засов.