Читаем Торговцы драгоценностями полностью

<p>Кейбелл Джеймс Брэнч</p><p>Торговцы Драгоценностями</p>

Джеймс Брэнч Кейбелл

Торговцы Драгоценностями

Александр Сорочан, перевод, 2004

"Io non posso ritrar di tutti appieno: pero chi si mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vieti meno."

Посвящается ЛУИЗЕ БАРЛИ.

Это воплощение множества мыслей, которые изначально принадлежали ей.

"Александро Медичи обыкновенно считается итальянскими авторами первым герцогом Флоренции; но в этом они не вполне точны. Звание герцога, полученное от Читто, или Чивитто ди Пенья, было принято им несколькими годами прежде, чем он стал у руля флорентийского государства. Следует также заметить, что после бегства Эгламора герцог Алессандро, как сообщает Робертсон, "не наслаждался той абсолютной властью, которую его семейство сохранило до наших дней" (История Карла V. Книга V). Его только именовали правителем или принцем республики, и его власть была несколько ограничена двумя советниками, пожизненно избиравшимися из числа граждан. (Varchi, Storia Fior. P. 497: Nerli, Com. Lib. Xi. pp. 257, 264.)"

* * * * *

"Diamente ne smeraldo ne zaffino."

Действующие лица

Грациоза...........................дочь Балтазара Валори

Гвидо ........................ торговец драгоценностями

Алессандро Медичи.........герцог Флоренции

* * * * *

ТОРГОВЦЫ ДРАГОЦЕННОСТЯМИ

Пьеса начинается с женского голоса, напевающего песню (в адаптации Россетти) под аккомпанемент лютни.

ПЕСНЯ:

Пусть дамы и девицы, одетые богато,

Услаждают радость мою,

Поют днем и ночью про счастье и злато.

Пусть будут велики сады с плодами,

Полные стаями птиц,

Источниками, дикими зверями.

Пусть Соломоном буду я в решеньях дела,

Самсоном в силе рук моих,

С Авессаломом я сравнюсь красою тела.Рыцари да будут моими рабами;

Как я хочу, пусть музыка звучит,Покуда не сольюсь я с небесами.

Когда пение прекращается, занавес поднимается над уголком сада Балтазара Валори у северной границы Тосканы. Сад окружен стеной. В стене есть гробница: виден силуэт распятия. Справа стоит довольно высокая каменная скамья: шагнув с сидения на верхний край спинки, можно перебраться через стену. Слева устремляется в небо темно-красный вымпел на шпиле. Время действия - 1533, в нескольких милях к югу от Флоренции, через три года после того, как формальное признание Иисуса Христа единственным властелином и правителем Флоренции отошло в прошлое - флорентийцы избрали Александро Медичи своим герцогом.

Грациоза сидит на скамье с лютней. Девушка, на наш современный вкус, очень странно одета в золотого цвета атласное платье с коротким тугим лифом, с большим вырезом и длинными юбками. Когда она стоит вертикально, ее нелепые "плавные" рукава, окаймленные синим, касаются земли. У нее светлые роскошные волосы, скрытые в соответствии с причудливой модой начала шестнадцатого века расшитой драгоценностями шапочкой и вуалью под цвет волос.

Раздается зов. Улыбаясь, Грациоза отвечает на этот зов, ударяя по струнам лютни. Она приглаживает свои волосы и платье и откладывает в сторону инструмент. На верху стены появляется Гвидо. Вы можете разглядеть только красивого молодого человека, который носит зеленую шапку и темно-синюю блузу, короткие рукава которой расцвечены зеленым.

Гвидо

Ах, мадонна...

Грациоза

Приветствую, мессир Гвидо. Ваше путешествие было кратким.

Гвидо

Мне оно кратким не показалось.

Грациоза

Почему же, только три дня назад Вы сказали мне, что до нашей следующей встречи осталось не меньше двух недель.

Гвидо

Да, но я тогда не знал, что каждый день, проведенный вдали от Вас, мадонна Грациоза, превратится для меня в столетие.

Грациоза

Дорогой мой, но ваши поиски, должно быть, были отчаянны!

Гвидо

(Который говорит, как почти всегда в дальнейшем, испытывая удовольствие от того факта, что он изрекает истину, которой собеседница не понимает.) Да, мои поиски были отчаянны.

Грациоза

Вы нашли сокровища, достойные ваших поисков?

Гвидо

Конечно, теперь, когда мое путешествие завершилось, я нашел мадонну Грациозу, главную драгоценность Tосканы.

Грациоза

Такие комплименты, Гвидо, делают вашу речь более подходящей придворному, а не торговцу.

Гвидо

Ах, конечно, чтобы уравновесить эту ошибку, Вы можете найти во Флоренции придворных, которые будут действовать как настоящие торговцы. Я могу спуститься?

Грациоза

Да, если у вас есть что-то интересное, чтобы показать мне.

Гвидо

Меня приглашают только ради моих драгоценностей? Вы были добрее, вы были грациознее, согласно Вашему прекрасному имени, в счастливый день, когда я впервые встретил Вас... Всего шесть недель назад, вот там, где тропинка пересекает проезжую дорогу. Но теперь, когда я стал вашим другом, Вы приветствуете меня как незнакомца. Вы даже не приглашаете меня в сад. Я предпочитаю те слова, которыми Вы объяснили мне дорогу к гостинице, когда я был просто неведомым прохожим. И все же поднятый на шпиле вымпел обещает приветствие.

Грациоза

(С улыбкой, подобающей исключительно искреннему ангелу.) Ах, Гвидо, я примчалась в ту самую минуту, когда мальчик из гостиницы принес мне ваше письмо!

Гвидо

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о Мануэле

Серебряный Жеребец
Серебряный Жеребец

В этом томе я не следую тексту Бюльга чересчур скрупулезно. Но надеюсь, что в книге, предназначенной для широкого круга читателей, никто не станет порицать некоторые пропуски и эвфемизмы, да впрочем, и небольшие добавления, сделанные для связности, ясности и красоты текста.Любопытных же для обсуждения источников «Серебряного жеребца» я отсылаю к страницам «Пуактесма в песнях и легендах». И пусть они сами решат, действительно ли Бюльг, по выражению Кодмана, показал, что эти легенды являются «подделками XVII столетия». Лично я нахожу, что эти свидетельства слегка неправомерны, а для моей цели они вообще несущественны. Эти хроники, как таковые, представляют собой единственно известные материалы о последних днях героев, чьи юношеские подвиги уже давно знакомы читателям по «Пуактесмским народным былинам» Льюистама. Аутентичны они или нет и безотносительно к тому, могли ли такие легенды существовать до 1652 года, в них содержится единственный отчет о переменах, последовавших в Пуактесме после кончины Спасителя Мануэля, и другой у нас вряд ли когда-либо появится.Этот отчет является пробелом, который, с моей точки зрения, желательно было заполнить, и я перевел «Серебряного жеребца» на английский.Дж. Б. К.

Джеймс Брэнч Кейбелл

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Соколы
Соколы

В новую книгу известного современного писателя включен его знаменитый роман «Тля», который после первой публикации произвел в советском обществе эффект разорвавшейся атомной бомбы. Совковые критики заклеймили роман, но время показало, что автор был глубоко прав. Он далеко смотрел вперед, и первым рассказал о том, как человеческая тля разъедает Россию, рассказал, к чему это может привести. Мы стали свидетелями, как сбылись все опасения дальновидного писателя. Тля сожрала великую державу со всеми потрохами.Во вторую часть книги вошли воспоминания о великих современниках писателя, с которыми ему посчастливилось дружить и тесно общаться долгие годы. Это рассказы о тех людях, которые строили великое государство, которыми всегда будет гордиться Россия. Тля исчезнет, а Соколы останутся навсегда.

Валерий Валерьевич Печейкин , Иван Михайлович Шевцов

Публицистика / Драматургия / Документальное
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия