Читаем Торговцы драгоценностями полностью

И Дядя Лоренцо отравил его суп, но любимая собака графа попробовала кушанье первой. Это было очень неудачно.

Гвидо

Да, собака, вероятно, так и думала. Я помню...

Грациоза

Однако настойчивость всегда вознаграждается. Так что я все еще надеюсь, что тот или иной из моих родственников умудрится убить Эгламора прежде, чем я отправлюсь ко двору.

Гвидо

(Сидит у ее ног.) Лорд Балтазар уже назначил день для этого представления?

Грациоза

Еще нет.

Гвидо

Я желаю, чтобы счета Эгламора были оплачены к тому дню.

Грациоза

Но через три месяца, Гвидо, мне будет шестнадцать. Мои сестры отправились ко двору, когда им было шестнадцать.

Гвидо

И впрямь, небогатый дворянин не может позволить себе содержать дочь, которая достигла брачного возраста.

Грациоза

Нет, конечно, нет. (Она говорит самым сухим тоном из всех возможных. Потом, более импульсивно, девушка соскальзывает со скамьи и садится рядом.) Вы думаете, что я сделаю такую же хорошую партию, как мои сестры, Гвидо? Вы думаете, что какой-нибудь очень знатный и богатый дворянин женится на мне очень скоро? И я полюблю двор! Что я увижу там?

Гвидо

Чудеса. Я думаю - да, я боюсь, что Вам они понравятся.

Грациоза

И герцог Алессандро - понравится ли он мне?

Гвидо

Очень немногие придворные выражали ненависть к нему в моем присутствии.

Грациоза

Вам он нравится? Он тоже щедро платит?

Гвидо

А, мадонна! Когда-нибудь, когда Вы увидите его драгоценности...

Грациоза

О! Я увижу их, когда окажусь при дворе?

Гвидо

Да, он покажет их Вам, я думаю, всенепременно, ибо герцог любит красоту во всех ее проявлениях. Так что он получит удовольствие, сопоставляя яркость ваших глаз с яркостью четырех видов сапфиров, двенадцати видов рубинов и различных необычайных жемчужин...

Грациоза

(Глаза ее сияют, губы приоткрываются.) О!

Гвидо

И Вы увидите его известное изумрудное ожерелье, и все его алмазы, и бирюзу, которая заставит Вас стыдиться вашего бедного талисмана...

Грациоза

Он покажет все эти драгоценные камни мне!

Гвидо

(Глядя на нее, все еще глубокомысленно улыбаясь.) Он покажет Вам самые-самые дивные из своих драгоценных камней, конечно. И затем, что еще хуже, он создаст стихи в вашу честь.

Грациоза

Было бы забавно, если б великий герцог сотворил обо мне песни!

Гвидо

Такова нелепая особенность характера герцога Алессандро, он всегда создает песни о той или иной красивой вещи.

Грациоза

Такие странные песни, Гвидо! Я пела одну из них прямо перед тем, как Вы прибыли: "Пусть дамы и девицы, одетые богато, Услаждают радость мою, Поют днем и ночью про счастье и злато..." - но я совсем не могла этого понять. Его песни считают хорошими?

Гвидо

Песни правящего герцога всегда хороши.

Грациоза

А он и впрямь так красив, как говорят люди?

Гвидо

Вкусы различаются, конечно...

Грациоза

И он...?

Гвидо

У меня есть портрет герцога. Я думаю, что портрет ему не слишком льстит. Вы хотите взглянуть?

Грациоза

Да, да!

Гвидо

(Достает миниатюру на цепочке.) Есть внешнее сходство.

Грациоза

Но откуда у вас...?

Гвидо

(Видя ее удивление.) О, это подарок мне от его высочества за особые услуги, которые я оказал, и такой подарок должен храниться как сокровище.

Грациоза

Тогда, возможно, я увижу вас при дворе, мессир Гвидо, друг принцев и герцогов?

Гвидо

Если увидите, я прошу только о том, чтобы в шумной Флоренции Вы вспоминали этот тихий сад.

Грациоза

(Смотрит на него, затем на портрет. Она говорит с очевидным разочарованием.) И это герцог?

Гвидо

Вы можете увидеть здесь его оружие, а сзади его подпись.

Грациоза

Да, но - (снова смотрит на портрет) - но...он...такой ...

Гвидо

Вас удивляет цвет его высочества? Это он унаследовал от матери. Она была, знаете ли, негритянка.

Грациоза

А мои сестры писали мне, что он подобен богу!

Гвидо

Такие замечания - часть придворного этикета.

Грациоза

(Со вспышкой отвращения.) Заберите его назад! И как вы можете смотреть на это, да еще постоянно с этим соприкасаться! И только вчера я сердилась, что не видела герцога проезжающим здесь!

Гвидо

Видеть его! Здесь! Проезжающим мимо!

Грациоза

Старая Урсула сказала мне, что герцог с двадцатью спутниками проехал к женскому монастырю на границе. И я бросила свою сумочку с принадлежностями для шитья прямо ей в голову, потому что она меня не позвала.

Гвидо

Это была праздная сплетня, я полагаю. Герцог редко отправляется за границу без ме... (он прерывается) - без моего щедрого патрона Эгламора, друга всех честных торговцев.

Грациоза

Но этот отвратительный Эгламор, возможно, был с ним. Я не слышала ничего об обратном.

Гвидо

И впрямь, мадонна. Я забыл, что Вы не видели их.

Грациоза

Нет. На что он похож, этот Эгламор? Он так же ужасен, как герцог?

Гвидо

Мадонна! Мудрые люди не говорят так о правителях. И мудрые люди не критикуют внешность графа Эгламора, особенно теперь, когда Эгламор незаменим для всесильного герцога Флоренции.

Грациоза

Незаменим?

Гвидо

Это благодаря Эгламору, которого Вы ненавидите, у герцога есть вполне достаточно времени, чтобы наслаждаться развлечениями, которые считаются... забавными.

Грациоза

Я не понимаю Вас, Гвидо.

Гвидо

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о Мануэле

Серебряный Жеребец
Серебряный Жеребец

В этом томе я не следую тексту Бюльга чересчур скрупулезно. Но надеюсь, что в книге, предназначенной для широкого круга читателей, никто не станет порицать некоторые пропуски и эвфемизмы, да впрочем, и небольшие добавления, сделанные для связности, ясности и красоты текста.Любопытных же для обсуждения источников «Серебряного жеребца» я отсылаю к страницам «Пуактесма в песнях и легендах». И пусть они сами решат, действительно ли Бюльг, по выражению Кодмана, показал, что эти легенды являются «подделками XVII столетия». Лично я нахожу, что эти свидетельства слегка неправомерны, а для моей цели они вообще несущественны. Эти хроники, как таковые, представляют собой единственно известные материалы о последних днях героев, чьи юношеские подвиги уже давно знакомы читателям по «Пуактесмским народным былинам» Льюистама. Аутентичны они или нет и безотносительно к тому, могли ли такие легенды существовать до 1652 года, в них содержится единственный отчет о переменах, последовавших в Пуактесме после кончины Спасителя Мануэля, и другой у нас вряд ли когда-либо появится.Этот отчет является пробелом, который, с моей точки зрения, желательно было заполнить, и я перевел «Серебряного жеребца» на английский.Дж. Б. К.

Джеймс Брэнч Кейбелл

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Соколы
Соколы

В новую книгу известного современного писателя включен его знаменитый роман «Тля», который после первой публикации произвел в советском обществе эффект разорвавшейся атомной бомбы. Совковые критики заклеймили роман, но время показало, что автор был глубоко прав. Он далеко смотрел вперед, и первым рассказал о том, как человеческая тля разъедает Россию, рассказал, к чему это может привести. Мы стали свидетелями, как сбылись все опасения дальновидного писателя. Тля сожрала великую державу со всеми потрохами.Во вторую часть книги вошли воспоминания о великих современниках писателя, с которыми ему посчастливилось дружить и тесно общаться долгие годы. Это рассказы о тех людях, которые строили великое государство, которыми всегда будет гордиться Россия. Тля исчезнет, а Соколы останутся навсегда.

Валерий Валерьевич Печейкин , Иван Михайлович Шевцов

Публицистика / Драматургия / Документальное
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия