Читаем Торговцы драгоценностями полностью

За стеной появляется шляпа алого атласа с расходящимися полями, которая венчает голову необычно смуглого человека, темной коже которого обилие пудры только придает оттенок смертельной бледности: его щеки, однако, ярко накрашены. Это - все, что аудитория может пока узнать о внешнем облике молодого ГЕРЦОГА ФЛОРЕНЦИИ, близость которого к парочке в саду слишком велика, чтобы быть замеченной.

ГЕРЦОГ смотрит то на него, то на нее. Его глаза сужаются, его губы приоткрываются в широкой усмешке; теперь он постигает ситуацию. Он наклоняет голову, когда Грациоза двигается с места.

Грациоза

Нет, я не равнодушна. Ведь я не могу понять Вас и это беспокоит меня. Я очень высоко ценю Вас - и все же я вам не доверяю.

Гвидо

Вы знаете, что я люблю Вас.

Грациоза

Вы так говорите мне. Мне нравится, что Вы говорите это...

Гвидо

Мадонна искренна этим утром.

Грациоза

Да, я искренна. Это мне нравится. И я знаю, что ради свидания со мной вы подвергаете опасности свою жизнь, поскольку, если мой отец прослышит о наших встречах здесь, он убьет Вас.

Гвидо

Неужели я стал бы так беззаботно рисковать?

Грациоза

Нет, - и все же, так или иначе, я не верю, что вы рискуете только ради меня.

ГЕРЦОГ смеется. Гвидо наполовину вытаскивает кинжал из ножен. Грациоза поворачивается, инстинктивным жестом ища защиты. Голова и плечи ГЕРЦОГА появляются над стеной.

ГЕРЦОГ

Вот видишь, мой друг, самые очаровательные женщины способны только к таким неуклюжим предсказаниям.

ГЕРЦОГ взбирается на стену, в то время как двое других стоят неподвижно и молча.

Когда он оказывается на вершине стены, Гвидо, который теперь понимает, что перед ним всемогущий герцог, спешит к Медичи и подобострастно помогает ГЕРЦОГУ спуститься. ГЕРЦОГ легко шагает вперед, с задумчивой улыбкой, и вручает Гвидо сначала перчатки, затем алый плащ (который, как Вы теперь можете заметить, окаймлен горностаем и соболем в четыре ряда). Гвидо принимает их, как слуга принял бы от господина.

Сбросив плащ, ГЕРЦОГ предстает в алом атласном камзоле с высоким военным воротником и черными рукавами. Его трико также алого цвета, и он носит сияющие мягкие черные ботинки для верховой езды. Драгоценности блестят у него на шее. Посередине туловища также заметен металлический блеск, поскольку герцог носит длинный меч и кинжал. Таков персонаж, который теперь явно адресуется к Грациозе.

ГЕРЦОГ

(Садясь на скамью, совершенно непринужденно, пока другие неловко стоят перед ним.) Да, мадонна, как я подозреваю, Эгламор очень сильно опасается того, что Вы дочь Балтазара Валори и кузина покойного маркиза Сибо.

Грациоза

(В замешательстве.) Эгламор!

ГЕРЦОГ

Ведь у Сибо осталось немало родственников. Они все еще обижаются, что состязание в хитроумии с Эгламором привело Сибо к неприятной публичной смерти. Так что они сражаются с Эгламором, проявляя досадное постоянство. И Эгламор бродит в ежечасном опасении новой падающей балки, нового удара ножом в спину или новой порции яда.

Грациоза

(Теперь она понимает.) Эгламор!

ГЕРЦОГ

(Довольный одновременно изящным планом Эгламора и своей собственной сообразительностью в разгадывании этого плана.) Но если богатый Эгламор вступит в брак с Вами, ваш отец - добрый бережливый человек! - может успокоиться без особых проблем. Ваши кузены, эти разъяренные, но совершенно нищие Валори, не были бы слишком разборчивы с родственником, который распоряжается и деньгами, и должностями. Честь дозволит им перемирие с новым кузеном Эгламором, перемирие, весьма выгодное всем.

Грациоза

Он сказал, что они будут куплены так или иначе!

ГЕРЦОГ

Да, Эгламор мог бы привлечь их всех на свою сторону за десять дней. Все могут быть куплены одним махом, если он женится на Вас. И Эгламор был бы избавлен от необходимости спать в стальной броне. Я верно разгадал ваш план, Эгламор?

Гвидо

(Улыбаясь, почтительно.) Вашему высочеству никогда не отказывала сообразительность.

Грациоза при этом озадаченно поворачивается от одного мужчины к другому.

Грациоза

Так Вы...?

ГЕРЦОГ

Я - Александро Медичи, мадонна.

Грациоза

Герцог!

ГЕРЦОГ

Безотрадно одинокий правитель, который частенько дивился отсутствию своего главного советника и тайно посылал за ним шпионов. Эгламор засвидетельствует мои слова - (Грациоза отворачивается от Гвидо) - или, если Вы ни в чем не можете больше верить Эгламору, я приведу других свидетелей через полчаса. Да, мои двадцать головорезов сейчас добывают для меня парочку монашек из вон того женского монастыря. Я могу представить, что сейчас мои головорезы будут, по вашему мнению, более заслуживающими доверия свидетелями, чем бедный Эгламор. И мои крепкие стражи будут ручаться Вам, что я и есть герцог.

Гвидо

(Учтиво.) Так случилось, что всего минуту назад мы восхищались портретом вашего высочества.

Грациоза

Итак, вы - граф Эгламор. Это очень странно. Так это была рука Эгламора (потирает руки, как будто пытаясь их очистить), ее я только что коснулась. Я думала, что это рука моего друга Гвидо. Но я забыла. Нет никакого Гвидо. Вы - Эгламор. Странно, что Вы способны к такому великому злу, ведь мне Вы кажетесь только ухмыляющимся и безвредным лакеем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о Мануэле

Серебряный Жеребец
Серебряный Жеребец

В этом томе я не следую тексту Бюльга чересчур скрупулезно. Но надеюсь, что в книге, предназначенной для широкого круга читателей, никто не станет порицать некоторые пропуски и эвфемизмы, да впрочем, и небольшие добавления, сделанные для связности, ясности и красоты текста.Любопытных же для обсуждения источников «Серебряного жеребца» я отсылаю к страницам «Пуактесма в песнях и легендах». И пусть они сами решат, действительно ли Бюльг, по выражению Кодмана, показал, что эти легенды являются «подделками XVII столетия». Лично я нахожу, что эти свидетельства слегка неправомерны, а для моей цели они вообще несущественны. Эти хроники, как таковые, представляют собой единственно известные материалы о последних днях героев, чьи юношеские подвиги уже давно знакомы читателям по «Пуактесмским народным былинам» Льюистама. Аутентичны они или нет и безотносительно к тому, могли ли такие легенды существовать до 1652 года, в них содержится единственный отчет о переменах, последовавших в Пуактесме после кончины Спасителя Мануэля, и другой у нас вряд ли когда-либо появится.Этот отчет является пробелом, который, с моей точки зрения, желательно было заполнить, и я перевел «Серебряного жеребца» на английский.Дж. Б. К.

Джеймс Брэнч Кейбелл

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Соколы
Соколы

В новую книгу известного современного писателя включен его знаменитый роман «Тля», который после первой публикации произвел в советском обществе эффект разорвавшейся атомной бомбы. Совковые критики заклеймили роман, но время показало, что автор был глубоко прав. Он далеко смотрел вперед, и первым рассказал о том, как человеческая тля разъедает Россию, рассказал, к чему это может привести. Мы стали свидетелями, как сбылись все опасения дальновидного писателя. Тля сожрала великую державу со всеми потрохами.Во вторую часть книги вошли воспоминания о великих современниках писателя, с которыми ему посчастливилось дружить и тесно общаться долгие годы. Это рассказы о тех людях, которые строили великое государство, которыми всегда будет гордиться Россия. Тля исчезнет, а Соколы останутся навсегда.

Валерий Валерьевич Печейкин , Иван Михайлович Шевцов

Публицистика / Драматургия / Документальное
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия