Читаем Торговцы драгоценностями полностью

Он поднимает упавший кинжал и бросается на ГЕРЦОГА, на сей раз полностью игнорируя правила боя и свою собственную безопасность. Гвидо вынуждает ГЕРЦОГА отступать. Гвидо небрежен в защите и жаждет только убийства. ГЕРЦОГ ранен, он падает с криком у подножия святыни. Гвидо издает нечто вроде сдавленного рычания. Он поднимает кинжал, собираясь добить противника, лежащего без сознания. Когда Гвидо наклоняется, Грациоза, стоящая сзади, хватает его за руку.

Грациоза

Он даровал Вам жизнь.

Гвидо поворачивается. Он бросает оружие. Он говорит с большой мягкостью, почти с усталостью.

Гвидо

Мадонна, герцог еще не мертв. Эта рана несерьезна.

Грациоза

Он спас вам жизнь.

Гвидо

Нельзя оставлять его в живых.

Грациоза

Но я думаю, что он только высказал каприз...

Гвидо

Я тоже так думаю, но я знаю, что капризы этого сумасшедшего слишком жестоки.

Грациоза

Но у Вас есть власть...

Гвидо

Власть! У меня, напавшего на самого герцога! У меня, сделавшего то, что ваш мертвый кузен только собирался сделать!

Грациоза

Гвидо...!

Гвидо

Оставшись в живых, это безумное животное сделает Вас своей игрушкой и, немного позже, сломает, испачкает и бросит. Поэтому необходимо, чтобы я убил герцога Алессандро.

Грациоза отступает от него, и Гвидо встает.

Грациоза

И потом - и потом Вы умрете так же, как умер Тебальдео!

Гвидо

Таков закон, мадонна. Но он сказал правду. Я бесполезен ему, непослушный лакей, который будет наказан. Сохраню ли я ему жизнь или нет, я пропащий человек.

Грациоза

Минуту назад Вы были графом Эгламором, которого страшилась вся наша знать...

Гвидо

Теперь не найдется нищего в королевстве, который поменялся бы местами со мной. Но по крайней мере я сначала убью правителя этого королевства.

Он подбирает кинжал.

Грациоза

Вы - одинокий и преследуемый человек, оказавшийся в ужасной, смертельной опасности. Но даже в этом случае Вы не останетесь без гроша. Эти драгоценности высоко ценятся здесь...

Гвидо смеется и вешает жемчуг ей на шею.

Гвидо

Тогда возьмите их.

Грациоза

Есть другой мир, кроме этого королевства. Вам нужно только пробраться через лес, чтобы покинуть Тоскану.

Гвидо

(С холодной задумчивостью.) Возможно, я мог бы убежать, отправившись на север в Болонью, а затем в Венецию, которая воюет с Герцогом...

Грациоза

Я могу показать Вам дорогу в Болонью.

Гвидо

Но сначала герцог должен умереть, потому что его смерть спасет Вас.

Грациоза

Нет, Гвидо! Я хотела бы, чтобы Эгламор отправился туда с чистыми руками.

Гвидо

Даже Эгламор не оставил бы Вас на милость этого поэта.

Грациоза

Как будто это имеет значение! Все знают, что отец рассчитывает продать меня, дабы лучше обеспечить собственные интересы. И великий герцог Флоренции, не меньше, станет моим покупателем! Вы слышали его. "Я куплю этот драгоценный камень", сказал он. Он заплатил бы втрое больше, чем любой из покупателей моих сестер. Вы очень хорошо знаете, что мой отец был бы восхищен.

Гвидо

(Поскольку истинность ее слов подтверждается для него куда более потрясающими доказательствами, чем те, которые видятся ей, он говорит довольно горько, когда вкладывает в ножны кинжал.) И я мог бы расстроить сделку между этими торговцами драгоценностями!

Грациоза

(Несерьезно.) "Нет, я не сделаю этого!" - плачет граф Эгламор. (Ее рука опускается на его руку.) Мой дорогой расточительный торговец! Вам многого стоили эти слова.

Гвидо

У меня не было выбора. Я люблю Вас. (Пауза. Пока Грациоза не отвечает, Гвидо продолжает, очень тихо поначалу.) Это - тема, на которую я не буду распространяться. Слишком долго я думал использовать Вас как инструмент, чтобы легко добиться своих целей. Сегодня я увидел, что Вы были испуганы и беспомощны - о, так беспомощны! И кое-что во мне изменилось. Я впервые понял, что любил Вас. И я понял, что не был чист, не был достоин вас. Я понял, что у меня больше общего с этим животным, чем с Вами.

Грациоза

(Которая с чисто женской практичностью, пока мужчина говорил, уже приняла решение.) Мы, дочери Валори, такие ценные товары... Увы, раз уж мне не избежать этого, раз я должна быть куплена и продана раньше или позже, по крайней мере за меня дадут достойную цену. Все-таки я не думаю, что стою богатства и власти, которые Вы отдали ради меня. Так что необходимо будет возместить разницу, дорогой, испытывая к вам сильную любовь.

Гвидо хватает ее за руки, только наполовину уверенный, что понимает значение ее слов. Он кладет руку ей на плечо, удерживая девушку на расстоянии, чтобы лучше видеть ее лицо.

Гвидо

Вы, презиравшая меня, когда я был повелителем целого королевства! Вы пошли бы со мной теперь, когда я стал бездомным и одиноким?

Грациоза

(Лукаво.) Но мне Вы не кажетесь таким одиноким.

Гвидо

Грациоза...!

Грациоза

И я сомневаюсь, что вы сможете один найти дорогу через лес. (Но когда она стоит, протянув руки к его плечам, ее намерения самоочевидны, и она указывает на браслет с притворным негодованием.) Кроме того, что еще бедная девица может поделать, когда она обременена талисманом, заставляющим ее выйти замуж за человека, который ей - так сильно - по сердцу?

Гвидо

(Обнимая ее.) Ах, Вы не пожалеете об этом дурацком предпочтении.

Грациоза

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о Мануэле

Серебряный Жеребец
Серебряный Жеребец

В этом томе я не следую тексту Бюльга чересчур скрупулезно. Но надеюсь, что в книге, предназначенной для широкого круга читателей, никто не станет порицать некоторые пропуски и эвфемизмы, да впрочем, и небольшие добавления, сделанные для связности, ясности и красоты текста.Любопытных же для обсуждения источников «Серебряного жеребца» я отсылаю к страницам «Пуактесма в песнях и легендах». И пусть они сами решат, действительно ли Бюльг, по выражению Кодмана, показал, что эти легенды являются «подделками XVII столетия». Лично я нахожу, что эти свидетельства слегка неправомерны, а для моей цели они вообще несущественны. Эти хроники, как таковые, представляют собой единственно известные материалы о последних днях героев, чьи юношеские подвиги уже давно знакомы читателям по «Пуактесмским народным былинам» Льюистама. Аутентичны они или нет и безотносительно к тому, могли ли такие легенды существовать до 1652 года, в них содержится единственный отчет о переменах, последовавших в Пуактесме после кончины Спасителя Мануэля, и другой у нас вряд ли когда-либо появится.Этот отчет является пробелом, который, с моей точки зрения, желательно было заполнить, и я перевел «Серебряного жеребца» на английский.Дж. Б. К.

Джеймс Брэнч Кейбелл

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Соколы
Соколы

В новую книгу известного современного писателя включен его знаменитый роман «Тля», который после первой публикации произвел в советском обществе эффект разорвавшейся атомной бомбы. Совковые критики заклеймили роман, но время показало, что автор был глубоко прав. Он далеко смотрел вперед, и первым рассказал о том, как человеческая тля разъедает Россию, рассказал, к чему это может привести. Мы стали свидетелями, как сбылись все опасения дальновидного писателя. Тля сожрала великую державу со всеми потрохами.Во вторую часть книги вошли воспоминания о великих современниках писателя, с которыми ему посчастливилось дружить и тесно общаться долгие годы. Это рассказы о тех людях, которые строили великое государство, которыми всегда будет гордиться Россия. Тля исчезнет, а Соколы останутся навсегда.

Валерий Валерьевич Печейкин , Иван Михайлович Шевцов

Публицистика / Драматургия / Документальное
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия