Читаем Торговцы драгоценностями полностью

ГЕРЦОГ наблюдает, как будто он в театре. Он испытывает эстетическое удовольствие, созерцая мучения девушки. Гвидо вздрагивает. Когда Грациоза заговаривает снова, они поворачиваются к ней, так что аудитории лица обоих мужчин не видны.

Грациоза

И это Вы обнаружили - так Вы всем сказали - заговор маркиза Сибо. Тебальдео был моим кузеном, граф Эгламор. Я любила его. Мы росли вместе. Мы частенько играли в этом саду. Я помню, как Тебальдео однажды принес мне гнездо крапивника вон с того клена. Я стояла прямо здесь. Я плакала, потому что боялась, что он упадет. Если б он упал, если б он умер тогда, это было бы для него куда лучше. Говорят, что он затеял заговор. Я не знаю. Я только знаю, что в соответствии с вашими приказами, граф Эгламор, мой друг Тебальдео оказался на кресте, подобном этому (указывает на святыню). Я знаю, что его руки и ноги были сломаны в двух местах железными клиньями. Я знаю, что этот крест потом установили на шкворень, чтобы он медленно вращался. Я знаю, что мой дорогой Тебальдео очень медленно умирал на освещенной солнцем рыночной площади, в то время как крест вертелся, вертелся, вертелся. Я знаю, что был выходной день; лавочники устроили себе праздник, чтобы посмотреть, как он умирает, мальчик, принесший мне гнездо крапивника вон с того клена. И я знаю, что Вы - Эгламор, который отдал этот приказ.

Гвидо

Я отдал приказ о казни маркиза Сибо, поскольку это входило в мои обязанности. Я не изобретал способа казни. Наказание за преступление Сибо давно установлено в соответствии с нашими законами. Все, злоумышляющие против персоны герцога, должны умереть именно так.

Грациоза(Отмахивается от его оправданий.) И затем Вы планируете этот маскарад. Вы планируете заставить меня так сильно волноваться за Вас, что даже когда я узнаю правду, то все равно буду за вас переживать. Вы планируете жениться на мне, чтобы умиротворить родственников Тебальдео, чтобы не оставить их - по вашим словам, достойным мелкого торгаша некупленными. Это был прекрасный, смелый политический ход, я знаю, использовать меня как ступень к безопасности. Но было ли это честно по отношению ко мне?

Гвидо

Грациоза... Вы презираете меня...

Грациоза

Взгляните, граф Эгламор, я была всего лишь ребенком, играющим здесь в одиночестве, и я не была несчастна. О, разве это было честно, разве было разумно противопоставлять вашу хитрость моей невинности?

ГЕРЦОГ

Фи, донна Грациоза, Вы тоже не должны быть слишком резки с Эгламором...

Грациоза

Подумайте, как несчастна была бы я, если б я теперь любила Вас, и как ненавидела бы сама себя!

ГЕРЦОГ

Такова природа его замыслов, он ткет свои заговоры так умело, как паук свою сеть...

Грациоза

Но я злюсь из-за пустяков. Ничего не случилось, за исключением того, что я мечтала - о Гвидо. А никакого Гвидо нет. Есть только Эгламор, лакей на службе своего патрона.

ГЕРЦОГ

Поверьте мне, будет лучше забыть про этого умного лакея - как делаю я кроме тех случаев, когда нуждаюсь в его услугах. Я думаю, что Вам не нужно больше думать о нем...

Он берет девушку за руку. Грациоза теперь смотрит на него, как будто видит впервые. Она слегка напугана этим хищным животным, но в основном ее чувства - пока еще замешательство.

ГЕРЦОГ

Ведь вы очень красивы, Грациоза. Вы тонки, как лилия, а белизной превосходите этот цветок. Ваши глаза - два синих зеркала, в каждом из которых я вижу крошечное отражение герцога Алессандро. (Гвидо делает шаг вперед, и ГЕРЦОГ теперь приветливо обращается к нему.) Те монахини, которых приводят ко мне - большие яркие распутные девки; у них щеки цвета спелых яблок. Нежелательно, чтобы женщины были так велики. Такие женщины не вдохновляют поэта. Женщины должны быть маленькими существами, которые боятся вас. У них должны быть тонкие жалобные голоса, и их прикосновения должны быть нежнее касания паутины. Невозможно вдохновляться красотой женщины, если не чувствуешь, как легко можно ее уничтожить.

Гвидо

(Тихо, без выражения.) Боже, Боже!

ГЕРЦОГ с восхищением смотрит на Грациозу, которая стоит по-детски изумленная.

ГЕРЦОГВы боитесь меня, не так ли, Грациоза? Ваша рука мягка и холодна, как кожа гадюки. Когда я касаюсь ее, Вы вздрагиваете. Я так устал от женщин, которые любят меня, женщин, которые увлечены моей красотой. Вы, как я вижу, не увлечены. Для Вас мои прикосновения будут всегда мучительны, Вы будете всегда ненавидеть меня. И мне это долго не надоест, потому что отчаяние и беспомощность моей прекрасной жертвы даруют вдохновение, чтобы создать прекрасные стихи.

Он усаживает ее на скамью и садится рядом.

ГЕРЦОГДа, Грациоза, Вы вдохновите меня. Ваш отец получит все богатство и власть, которых может потребовать его жадное воображение, пока Вы умудряетесь ненавидеть меня. Мы найдем Вам подходящего мужа - скажем, Эгламора. У Вас будут почет и титулы, золото и прекрасная посуда, мягкие одеяния и превосходные палаццо и множество прекрасных драгоценностей...

ГЕРЦОГ заглядывает в мешок.

ГЕРЦОГ

Но Эгламор также добился Вас драгоценностями. Вы должны увидеть мои, дорогая Грациоза.

Грациоза

(Без выражения.) Граф Эгламор сказал, что должна.

ГЕРЦОГ

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о Мануэле

Серебряный Жеребец
Серебряный Жеребец

В этом томе я не следую тексту Бюльга чересчур скрупулезно. Но надеюсь, что в книге, предназначенной для широкого круга читателей, никто не станет порицать некоторые пропуски и эвфемизмы, да впрочем, и небольшие добавления, сделанные для связности, ясности и красоты текста.Любопытных же для обсуждения источников «Серебряного жеребца» я отсылаю к страницам «Пуактесма в песнях и легендах». И пусть они сами решат, действительно ли Бюльг, по выражению Кодмана, показал, что эти легенды являются «подделками XVII столетия». Лично я нахожу, что эти свидетельства слегка неправомерны, а для моей цели они вообще несущественны. Эти хроники, как таковые, представляют собой единственно известные материалы о последних днях героев, чьи юношеские подвиги уже давно знакомы читателям по «Пуактесмским народным былинам» Льюистама. Аутентичны они или нет и безотносительно к тому, могли ли такие легенды существовать до 1652 года, в них содержится единственный отчет о переменах, последовавших в Пуактесме после кончины Спасителя Мануэля, и другой у нас вряд ли когда-либо появится.Этот отчет является пробелом, который, с моей точки зрения, желательно было заполнить, и я перевел «Серебряного жеребца» на английский.Дж. Б. К.

Джеймс Брэнч Кейбелл

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Соколы
Соколы

В новую книгу известного современного писателя включен его знаменитый роман «Тля», который после первой публикации произвел в советском обществе эффект разорвавшейся атомной бомбы. Совковые критики заклеймили роман, но время показало, что автор был глубоко прав. Он далеко смотрел вперед, и первым рассказал о том, как человеческая тля разъедает Россию, рассказал, к чему это может привести. Мы стали свидетелями, как сбылись все опасения дальновидного писателя. Тля сожрала великую державу со всеми потрохами.Во вторую часть книги вошли воспоминания о великих современниках писателя, с которыми ему посчастливилось дружить и тесно общаться долгие годы. Это рассказы о тех людях, которые строили великое государство, которыми всегда будет гордиться Россия. Тля исчезнет, а Соколы останутся навсегда.

Валерий Валерьевич Печейкин , Иван Михайлович Шевцов

Публицистика / Драматургия / Документальное
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия