Читаем Тот, кто умрет последним полностью

– У меня есть пятнадцатилетняя приходящая няня.

– Что в этом секретного?

– Она должна возвращаться домой в одиннадцать часов. Именно поэтому я и наняла ее.

– Что ты имеешь в виду?

– Если бы я решила избавиться от тебя, то использовала бы ее пребывание в доме как предлог для этого. Ты, например, мог бы предложить мне пойти куда-нибудь выпить, но, зная, что няня здесь, я посмотрела бы тебе честно в глаза и сказала, что должна вернуться до одиннадцати часов.

– О!

– Не будь таким мрачным. Теперь я жалею, что не наняла ее старшую сестру.

– Я рад, что ты довольна тем, как мы провели время. Мне тоже понравилось.

– У нас еще есть несколько минут, пока няня в доме. – Келси посмотрела на свою веранду с качелями. – Не хочешь посидеть еще немного?

– Конечно, хочу.

Джек прошел с Келси через веранду. На ней висели небольшие качели, сделанные, вероятно, только для нее и Нейта. Они сели на них и, тесно прижавшись друг к другу, смотрели на лужайку, на пальмы и клумбы, освещенные луной. Легкий бриз шевелил дубовые листья, и они шелестели, как океанский прибой.

– Я уж и не вспомню, когда сидел на качелях. – Джек попытался посильнее оттолкнуться.

– Это качели на веранде, а не космический челнок, Джек.

– Извини.

– Ничего.

Келси ласково похлопала по тыльной стороне его руки и оставила там свою руку. Мягкие кончики ее пальцев и гладкая ладонь лежали на его руке. Стоило слегка повернуть руку в запястье, чтобы их пальцы скрестились. Этот обычный жест пробудил совсем необычные чувства.

– Как приятно! – сказал Джек.

– В самом деле?

Качели продолжали двигаться по инерции, а они получали удовольствие оттого, что молча сидели рядом.

– Я не собираюсь говорить о деле... – начал наконец Джек.

– Тогда не говори.

– Это только отчасти касается работы, но меня это очень вдохновляет. Я собираюсь в Африку.

– Почему в Африку?

– Там живет сестра Салли. Я хочу поговорить с ней. Но в основном мне просто хочется поехать туда. Думаю, это будет приятное путешествие.

– Куда именно ты едешь?

– Кот-д'Ивуар. Так по-французски называется Берег Слоновой Кости.

– Понятно. Я немного говорю по-французски.

– Отлично. Может, ты научишь меня кое-чему. Французский язык там государственный.

– Ты хоть немного говоришь по-французски?

– Не знаю ничего, кроме слов к песенке «Леди Мармелад», Знаешь эту старую песенку Патти ла Белле?.. «Voulez-vous crochet avec moi».

Келси засмеялась.

– Что тут смешного? – спросил Джек.

– Там поется «coucher», а не «crochet». Ты изменил смысл фразы «Хочешь пойти со мной в кровать?» на «Хочешь вязать вместе со мной?»

Они засмеялись. Затем воцарилась тишина – молчаливое признание того, что оба сейчас серьезно размышляли над тем, что значит «вязать вместе». Их взгляды встретились, и Джека потянуло к ее губам.

Они вздрогнули, услышав, что из дома донеслись какие-то звуки. Оба одновременно повернули головы и увидели, как в окне мелькнуло лицо Нейта, после чего многозначительно закачались жалюзи.

– Натан, тебе давно пора спать, – пожурила мальчика Келси.

Нейт, смеясь, побежал прочь. Келси улыбнулась Джеку.

– Так ты вообще-то не против свиданий с матерью-одиночкой?

Джек колебался, пытаясь преодолеть сомнения.

– Мы должны думать о Нейте.

– Ты так хорошо к нему относишься. Мне это очень приятно.

– Он прекрасный парнишка.

– Он – да. Но я говорю о тебе. Я встречалась со многими волонтерами из общества «Большие братья, Большие сестры». По-моему, многие из них делают это потому, что такая работа поднимает их в собственных глазах: им кажется, будто они посвящают свою жизнь чему-то важному, исполняют свой гражданский долг. Но самые лучшие из них делают это из любви к детям.

– Я, наверное, отношусь ко второй категории.

– Вот это и занимает меня. Откуда это у тебя берется?

– Не знаю. У нас с бывшей женой детей не было, но не потому, что мы их не хотели.

– Прости, что вторглась в твои сугубо личные дела.

– Ничего. Я не из тех, кто постоянно думает о том, что был бы женат до сих пор, если бы наш брак не был бездетным.

– Это не помогает. Ручаюсь.

– Вообще-то я хотел бы иметь детей.

– Интересно, как выглядел бы мир, если бы в нем появился Джек-младший?

– На самом деле... А, не надо об этом.

– О чем?

– Ну, это не совсем равноценный обмен на маленький секрет о приходящей няне, но Джек-младший, вообще-то говоря, уже существует.

– Что?!

– Женщина, с которой я встречался до того, как женился на Синди, сдала грудного младенца для усыновления. По ее словам, ребенок был от меня. Я о нем и слыхом не слыхивал, а узнал лишь около года назад.

– Она сказала тебе об этом после того, как вы с Синди поженились?

– Гораздо позднее.

– Ух ты! Вот это новость! «Привет, я вернулась. Что это ты поделывал все это время? А у меня, между прочим, был от тебя ребенок».

– Да, это был настоящий сюрприз.

– Ты примерно подсчитал, сколько лет этому ребенку сейчас?

– Он того же возраста, что и Нейт.

– Надеешься когда-нибудь с ним увидеться?

– Едва ли. Но если это когда-нибудь случится, то Нейт, конечно же, дал мне хорошую практику.

– Практику? – Келси убрала свою руку.

Увидев выражение ее лица, Джек пошел на попятный.

– Это, наверное, не то слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Холодный мир
Холодный мир

На основании архивных документов в книге изучается система высшей власти в СССР в послевоенные годы, в период так называемого «позднего сталинизма». Укрепляя личную диктатуру, Сталин создавал узкие руководящие группы в Политбюро, приближая или подвергая опале своих ближайших соратников. В книге исследуются такие события, как опала Маленкова и Молотова, «ленинградское дело», чистки в МГБ, «мингрельское дело» и реорганизация высшей власти накануне смерти Сталина. В работе показано, как в недрах диктатуры постепенно складывались предпосылки ее отрицания. Под давлением нараставших противоречий социально-экономического развития уже при жизни Сталина осознавалась необходимость проведения реформ. Сразу же после смерти Сталина начался быстрый демонтаж важнейших опор диктатуры.Первоначальный вариант книги под названием «Cold Peace. Stalin and the Soviet Ruling Circle, 1945–1953» был опубликован на английском языке в 2004 г. Новое переработанное издание публикуется по соглашению с издательством «Oxford University Press».

А. Дж. Риддл , Йорам Горлицкий , Олег Витальевич Хлевнюк

Фантастика / История / Политика / Фантастика / Зарубежная фантастика / Образование и наука / Триллер