Читаем Touch the heart (СИ) полностью

Шерлок был очень груб и раздражен. Лестрейд был в растерянности не меньше всех присутствующих. Женщина хотела что-то возразить, но Джек любезно развернул ее к дому, прошептав что-то на ухо.

Когда женщину и ее детей все же увели, Шерлок довольно улыбнулся.

- Встал не с той ноги?! – Грег отправил группу на осмотр квартиры, а сам решил покопаться в мозгах детектива.

– Что с тобой?

- Я – это я. Просто как же меня бесят все эти люди! – он не скрывал этого отвращения на своем лице. – Возомнили, что чувства, это самое главное! И никого не волнуют чужие жизни!

- Да что ты узнал, черт тебя дери!

Шерлок недовольно повел подбородком в сторону.

- Что происходит?! – Фрэнк развел руки в сторону, пытаясь выяснить, что здесь творится. Его брат Джек завел руки за голову, расхаживая из стороны в сторону, покачиваясь, словно маятник.

- Мне самому поведать или дать Вам шанс? – съязвил Шерлок, обращаясь к младшему Дамберу, тот лишь стрельнул в него ненавидящим взглядом. – Отлично! Поведаю сам! Ох, как я это люблю! – Шерлок взмахнул подолом своего пальто, довольный происходящим.

- Я долго ломал голову, почему меня преследует противный мерзкий запах, названный моим... коллегой… как дегтярный, – Шерлок запнулся, привыкая к той мысли, что Джона рядом нет. – Перчатки… книги… Но потом до меня дошло, стоило лишь мне соотнести некие факты. Вы были недавно за границей, верно? – вопрос относился к Джеку.

– Можете не отвечать. Следы загара на вашей руке и шее говорят сами за себя. Расспросив всех в этом доме, я пришел к выводу, что вы часто и надолго, однако, уезжаете, а вот недавно вернулись довольно быстро, причем поселили семью в этот дом. По какой причине? О, нет, не говорите. Предоставьте слово мне. Дело отнюдь не в ремонте, а ваши поездки не связаны с работой, все дело в романе на стороне. Черт возьми, а у вас это семейное!

- Мистер Холмс, как вы сме… – Фрэнк попытался защитить свою репутацию.

- Вы меня наняли найти убийцу. Так что прошу тишины! – Шерлок значительно повысил голос, взмахнув рукой перед лицом Фрэнка. – Так вот, мне жаль, что ваша любовь больна, Джек. Но не стоило тащить предмет вашего обожания за собой. Врачи, вот кто вам был нужен, но вас преследовала мания быть узнанным. Вы бы не позволили себе испортить репутацию. Вы поселили свою любовь в этом сарайчике. – Шерлок кивнул в отдаленный угол сада, где стоял небольшой хлипкий домик. (Обычно такие используют для хранения садовых принадлежностей). – Вы обеспечивали его едой, книгами… чтобы было не скучно. Вы считаете, что он болен проказой, ведь так?

- Он?! – воскликнул Фрэнк, с ужасом подпрыгивая на месте.

- Проказой?! – скривился кто-то из служащих.

- Как это относится к делу? – и лишь Лестрейд задал верный вопрос.

- Я готов поспорить, что это не проказа, поэтому рекомендую отвести человека, которого полиция найдет в вашей квартире, в больницу для постановки диагноза. Хотя, вопреки предрассудкам, проказа не передается при простом прикосновении больного и не всегда смертельна. Любовь… ужасный человеческий порок… Вы для него освободили квартиру, даже не думая о том, что человек, больной проказой, не должен соприкасаться с предметами вашего быта. Вы собирались перевести его на днях, но мое желание осмотреть сад заставило вас сделать это намного раньше. Я этого и добивался. Жена вашего брата все узнала, верно? Она изначально знала о ваших связях с мужчинами, но берегла беременную женщину, а когда вы сообщили ей, что он здесь…

- Я не сообщал… она выследила меня, когда я носил ему еду… – прошептал Джек, морщась. – Она грозилась рассказать всем, и я…

- Ублюдок! – закричал Фрэнк и кинулся на него, падая вместе с ним на землю.

Шерлок равнодушно развернулся, не желая более участвовать в этом дурдоме. Его догнал Лестрейд только после того, как успокоил двух братьев.

- Холмс! Ты как догадался?!

- Раньше тебя не интересовали подробности.

- Шерлок, как можно было догадаться о болезни?! – Грег не успокаивался и продолжал идти с ним рядом.

- Это ты расскажи мне, как можно не замечать мелкие детали? Запахи, вот что наталкивает на мысль. Ну и Джон общался с дочерью мистера Дамбера младшего. И, знаешь, что она вскоре ему рассказала? Что видела в саду странного бледного человека, с уродливым лицом. Бедный подросток решил, что это привидение. Знаешь ли, в таком возрасте фантазии принимают невообразимую форму.

- Тогда мой второй вопрос отпадает автоматически, – засмеялся Лестрейд, застегивая куртку до конца.

Погода стала портиться окончательно: порывистый ветер шатал кроны деревьев, подгоняя опавшие листья. Шерлок невозмутимо шагал вперед, пытаясь избавиться от Лестрейда, но у него это не выходило.

- Второй вопрос?

- О его ориентации. Мне просто интересно, как ты догадался, что это он. Но раз вам все рассказала девочка… Все ясно. А где вообще Джон?

Шерлок абсолютно не подал виду, что его это заботило.

- Мы больше не работаем вместе.

- Поругались?

- Нет. Он сделает все, чтобы Мэри была им довольна…

- Ах Мэри! Наслышан о несчастье…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сразу после сотворения мира
Сразу после сотворения мира

Жизнь Алексея Плетнева в самый неподходящий момент сделала кульбит, «мертвую петлю», и он оказался в совершенно незнакомом месте – деревне Остров Тверской губернии! Его прежний мир рухнул, а новый еще нужно сотворить. Ведь миры не рождаются в одночасье!У Элли в жизни все прекрасно или почти все… Но странный человек, появившийся в деревне, где она проводит лето, привлекает ее, хотя ей вовсе не хочется им… интересоваться.Убит старик егерь, сосед по деревне Остров, – кто его прикончил, зачем?.. Это самое спокойное место на свете! Ограблен дом других соседей. Имеет ли это отношение к убийству или нет? Кому угрожает по телефону странный человек Федор Еременко? Кто и почему убил его собаку?Вся эта детективная история не имеет к Алексею Плетневу никакого отношения, и все же разбираться придется ему. Кто сказал, что миры не рождаются в одночасье?! Кажется, только так может начаться настоящая жизнь – сразу после сотворения нового мира…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы
Блудная дочь
Блудная дочь

Семнадцатилетняя Полина ушла из своей семьи вслед за любимым. И как ни просили родители вернуться, одуматься, сделать все по-человечески, девушка была непреклонна. Но любовь вдруг рухнула. Почему Полину разлюбили? Что она сделала не так? На эти вопросы как-то раз ответила умудренная жизнью женщина: «Да разве ты приличная? Девка в поезде знакомится неизвестно с кем, идет к нему жить. В какой приличной семье такое позволят?» Полина решает с этого дня жить прилично и правильно. Поэтому и выстраданную дочь Веру она воспитывает в строгости, не давая даже вздохнуть свободно.Но тяжек воздух родного дома, похожего на тюрьму строгого режима. И иногда нужно уйти, чтобы вернуться.

Галина Марковна Артемьева , Галина Марковна Лифшиц , Джеффри Арчер , Лиза Джексон

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы / Остросюжетные любовные романы