Читаем Трагедии полностью

Кто вы такие? Как смогли причалить?

Ни пристани здесь нет, ни поселенья.

О, где, где ваша родина? Какого

Вы роду-племени? На вас, я вижу,

Столь милая мне эллинов одежда!

230 Услышать дайте говор ваш… Не бойтесь,

Что так я одичал… Не отвращайтесь,

Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,

Покинутым, без близких, средь лишений.

Заговорите, если вы — друзья…

Ответьте мне: несправедливо было б

Вам — мне не дать ответа, мне же — вам.

Неоптолем

Скажу тебе, во-первых, чужестранец:

Мы — эллины, — ты это знать желал…

Филоктет

О, дорогая речь! Как сладко слышать

240 Такого мужа после стольких лет!

Зачем ты здесь? Что привело тебя, —

Что, юноша? Какой счастливый ветер?

Скажи мне все — я знать хочу, кто ты.

Неоптолем

Мой край родной — омытый морем Скирос.

Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, —

Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.

Филоктет

Сын друга моего, земли родной!

О старого питомец Ликомеда[164]!

Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?

Неоптолем

250 Сейчас я путь держу от Илиона.

Филоктет

Что ты сказал?.. Когда в поход на Трою

Мы отправлялись, с нами ты не плыл.

Неоптолем

Ты тоже был участником похода?

Филоктет

Иль ты не знаешь, кто перед тобой?

Неоптолем

Нет, я тебя не видел никогда.

Филоктет

Не знаешь даже имени? Не слышал,

Как бедствую, как погибаю здесь?

Неоптолем

Поверь, я ровно ничего не знаю.

Филоктет

Поистине, несчастный я, богами

260 Отверженный!.. И слуха обо мне

Ни дома нет, ни в остальной Элладе!

А те, кем так безбожно был я брошен,

Смеются, притаясь… Меж тем недуг мой

День ото дня становится все злей.

О юноша, достойный сын Ахилла,

Ты, может быть, и слышал обо мне:

Владелец я Гераклова оружья,[165]

Я — Филоктет, Пеанта сын. Два брата —

Вожди полков — и кефалленян царь[166]

270 Предательски здесь бросили меня,

Когда лихой терзал меня недуг,

Лихой укус ехидны смертоносной.

На острове покинули больного,

Как по пути с омытой морем Хрисы

Их корабли причалили сюда.

Едва приметили, себе на радость,

Что я заснул, устав от сильной качки,

На берегу, в укрытье под скалой,

Уплыли, мне, несчастному, подбросив

280 Тряпья да снеди малость… им самим

Так пострадать бы!.. Каково мне было

Проснуться после их отплытья, сын!

Как плакал я! Как горестно стонал,

Когда увидел, что суда уходят,

С которыми я прибыл, что со мною

Нет ни души, кто мог бы мне помочь,

Болящему! Смотрел — и ничего

Не находил кругом… одно лишь горе, —

Но горя — в изобилье, милый сын!

290 Так дни за днями шли, и приходилось

Мне самому прокармливать себя

В моем жилище тесном. Этот лук

Мне был кормильцем: диких голубей

Я им стрелял. К тому, что добывала

Стрела, слетев с упругой тетивы,

Я, злополучный, полз ползком, влача

С трудом больную ногу. Нужно ль было

Достать воды иль сучьев наломать, —

Зимой мороз не редок, — я, несчастный,

300 Едва тащился. Не было огня, —

Я из кремней насилу высекал

Сокрытое в них пламя — тем и жил.

В конце концов есть и огонь и кров,

Все, что мне нужно, — нет лишь исцеленья.

Теперь скажу об острове: никто

По доброй воле здесь не бросит якорь.

Здесь некуда причалить мореходу,

Чтоб выгодно поторговать; приюта

Здесь не найти нигде! Кто осторожен,

310 Сюда не подплывет — случайно разве, —

Кто долго жил, с тем всякое бывало.

Зайдут иные, сын, — поговорят…

Сочувствуют… Из жалости подбросят

Какой-нибудь еды или тряпья.

Когда ж прошу меня домой доставить, —

И слушать не хотят! Я, злополучный,

Десятый год здесь гибну — голодаю

И бедствую, и ест меня болезнь.

Вот что со мною сделали Атриды

320 И Одиссей! О, пусть пошлют им боги

Так пострадать, как я теперь страдаю!

Хор

И я, поверь, сочувствую тебе

Не меньше тех пришельцев, сын Пеанта…

Неоптолем

Согласен я со всем, что ты сказал:

Сам хорошо я знаю и Атридов,

И дерзость Одиссея… Злые люди!

Филоктет

И ты клянешь Атридов ненавистных?

И ты обижен? Пострадал от них?

Неоптолем

О! Я насыщу ненависть свою!

330 Пускай узнают Спарта и Микены,

Что Скирос[167] тоже доблестных родит!

Филоктет

Отлично, сын… Скажи, из-за чего же

Ты против них такой питаешь гнев?

Неоптолем

Пеанта сын, я расскажу — хоть тяжко! —

Как был я оскорблен, прибыв под Трою.

Лишь рок судил Ахиллу умереть…

Филоктет

Увы!.. Не продолжай… Скажи сперва,

Скажи… ужели сын Пелея — умер?

Неоптолем

Да, — но убит был богом, а не смертным,

340 Как говорят: сражен стрелою Феба.

Филоктет

Убитый был убившего достоин!

Смущен я, сын… о бедах ли твоих

Расспрашивать или о нем скорбеть?

Неоптолем

С тебя довольно бед своих, несчастный,

Чтоб не скорбеть о горести других.

Филоктет

Ты правильно сказал… но продолжай, —

Как был ты ими оскорблен, поведай.

Неоптолем

На судне расписном ко мне явились

Царь Одиссей с наставником отца

350 И заявили — вправду иль обманно, —

Что, раз отец мой умер, суждено

Мне — только мне — разрушить крепость Трои.

Так говорили, друг мой, торопя

Отплытие, — и я пустился в путь.

Всего сильней я жаждал увидать

Покойного еще не погребенным, —

Я раньше не видал отца… К тому же

Влекла и мысль твердыню Трои взять,

И на вторые сутки по отплытье

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги