Читаем Трагедия мстителя полностью

Я задираю голову повыше

И тут же остаюсь без головы.

Вот это трюк!

Третий пристав

Идемте же, идемте.

Юний

Куда спешить, Фемидино отродье?

Хочу я душу облегчить, на братьев

Излив хулу.

Первый пристав

Нет. Вам и дня не хватит.

Юний

Пустить хотите кровь, не дожидаясь

Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть

И жизнью заплачу за эту страсть.

Уходят.

СЦЕНА 5

Входят Виндиче и Ипполито.

Виндиче

Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!

Ипполито

В чем дело?

Виндиче

Я на радостях могу

Допрыгнуть до небес, тех, что в театре

Из парусины делают.

Ипполито

Со мною

Ты радостью не хочешь поделиться?

Ведь мы клялись все говорить друг другу.

Виндиче

Еще бы не клялись! Что ж, я готов

Тебе открыться. Престарелый герцог,

Решив, что мое сердце и язык

Из одного, конечно, материала,

Как и у прочих болтунов, - за деньги

Мне поручил свести его с красоткой

В укромном месте, где-нибудь в беседке,

Неведомой его дотошной свите,

Где б мог он, как его гуляки-предки,

Себя потешить. Знаю, говорю,

Такое место... И сегодня в полночь

Сюда его разнузданную светлость

Я приведу. А почему сюда?

Да потому, что в этом райском месте

Бастард назначил встречу герцогине,

И если рогоносец их увидит,

Он зрения от ярости лишится,

А там уж мы лишим злодея жизни.

Ипполито

Ты в одиночку плел такой клубок,

А мне, родному брату, ни полслова!

Виндиче

Мне радость мщенья голову вскружила.

Ипполито

Ну, хорошо. А где твоя красотка?

Виндиче

И снова кругом голова идет!

Хмелею, брат, от радостных предчувствий.

Есть, есть красотка! Тут я расстарался:

Какие губки! Как блестят глаза!

Сейчас я покажу ее тебе,

Вот только шляпу снять тебе придется.

Уходит.

Ипполито

Кто клюнуть мог на этого плюгавца?

Да что, кто крутит с челядью его,

Пропустит ли его-то самого?!

Чем проще нравы, тем ценней простушки:

То на людях гордячку соблазнять,

А тут втихую согрешишь раз пять.

Идет! Как ни обидно, но придется

Снять шляпу перед герцогской подстилкой.

Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.

Виндиче

Синьора, его светлость скоро будут.

Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая

Цена: три платья бархатных! Боитесь

Огласки? Ну какой нелепый страх!

Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах.

Я вам лицо открою, вы не против?

(Обнажает череп.)

Ипполито

О боже правый! Это еще что?

Виндиче

Не ожидал? Синьора, коль захочет,

В таком наряде черта обморочит.

Ну чем, скажи, не лакомый кусочек

Для этого гурмана? Старику

И кость сойдет... Смотри, какие глазки!

Тут сам король и тот лишился б чувств.

А челюсть падающая! О боже,

Да на нее нельзя смотреть без дрожи!

Любой пропойца, будь хоть трижды пьян,

Забыл бы тут, зачем налил стакан.

А щечки! Как сквозь них гуляет ветер!

Дождь льет ли, зной палит - лицу такому

Все нипочем, И не смешны ли те,

Кто, все лицо размалевав по моде,

Из дома ни на шаг при непогоде?

Ипполито

Ты прав. Не этот ли ужасный лик

Когда-то солнцем пред тобой возник?

Виндиче

Да, мой Ипполито, ты не ошибся.

Как я боготворил ее! Со смехом

Об этом вспоминаю я сейчас,

Хоть за нее и мщу я беспощадно.

Ужель трудился шелкопряд, чтоб _этим_

Все кончилось? Для _этого_ ль собой

Ты жертвовала? И в заклад именье

Граф отдавал, спасая честь графини?

И кто-то преступал закон, надеясь,

Что благосклонный суд ему отдаст

Обратно жизнь его? А кто-то насмерть

С врагами бился? Неужели все

Для _этого_? Нет, право, мы безумцы!

Колпак напялили на дурака,

А сами - дураки без колпака.

Ипполито

Да, верно, дураки по всем приметам.

Виндиче

Ужель самовлюбленная матрона

Отбеливает тело молоком,

Умащивается, чтобы стать... вот _этим_?

Но ведь таков и нищего удел!

Эй, кто там двадцать фунтов извлекает

На музыку и яства? Убери!

Хорош ты был бы, увидав вот _это_

В разгар пирушки или же в борделе,

Или во время трапезы... грешить

Пропала бы охота {19}, все гуляки

С галопа вмиг бы перешли на шаг,

И к жизни вкус утратили б жуиры.

Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь:

Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам

Про ваши все изъяны, а червям.

Так вот мой страшный замысел: не думай,

Что _это_ - бутафория, забава,

Нет, череп этот должен отомстить

Сам за себя, за ту, которой герцог

Дал как-то яду - адовое зелье!

Пускай все повторится: поцелуй

Его отравленный к нему вернется!

И если яд его не свалит с ног,

Пусть довершает дело мой клинок.

Ипполито

Да, мстительность твоя неукротима.

Как изощренны помыслы твои!

Виндиче

Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость?

Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат,

Согласно голова сейчас кивнула,

Вот эдак, как старушка в парике.

(Покрывает череп.)

Закрой свой лик. Удел, постигший многих:

Тебя во цвете герцог не сорвал

Отцветшая, разишь ты наповал.

Ипполито

Да, лучше и не скажешь.

Шум поодаль.

Тихо... Герцог!

Виндиче

Посмотрим, кто его сопровождает.

Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться

Наедине. Ты спрятался бы, брат,

С синьорой вместе.

Ипполито

Ладно.

(Скрывается.)

Виндиче

Девять лет

Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье.

Входят герцог и синьоры из свиты.

Герцог

Теперь вы нас оставьте, господа.

Учтите, если спрашивать начнут

Про нас вельможи или герцогиня,

Так мы от шума скрылись...

Виндиче (в сторону)

Вот везенье!

Герцог

Со знатными синьорами, скажите.

Из тех, кто отлучился из дворца.

Первый синьор

Все в точности исполним, ваша светлость.

Синьоры уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги