Читаем Трагедия мстителя полностью

Виндиче (в сторону)

"Так мы от шума скрылись". Что ж, выходит,

Что на ловца и зверь бежит.

(Вслух.)

Синьор...

Герцог

А, Пьято. Дама здесь? Что за товар?

Виндиче

Она-то здесь, но очень уж стыдлива.

Провинция, что вы хотите, сударь!

Ее поцеловать разок - а там

Пойдет все как по маслу. Ну да полно,

Нашел кого учить в таких делах!

Она строга немного с виду, но...

Герцог

Тем лучше! Покажи.

Виндиче (в сторону)

Ну что ж, любуйся.

Герцог

Чем строже вид, тем чувственней девица.

В одежды святости порок рядится.

Виндиче (в сторону)

Брат, меньше света. Больше благовоний.

Герцог

Чудесный запах! Он сулит блаженство.

И годы мне, я знаю, не помеха.

Синьора, во дворце привыкли мы

Не церемониться.

(Целует череп.)

А! Что такое?

Виндиче

Злодей в короне! Оборотень!

Герцог

Боже!

Виндиче

Брат, факел! Пусть он всмотрится в пустые

Глазницы. Не узнал, быть может, герцог,

Ужаснейшую маску? Это череп

Отравленной тобою Глорианы.

Герцог

На нем был яд... Я, кажется, отравлен!

Виндиче

Ты сомневаешься?

Герцог

Кто вы такие?

Виндиче

Злодеи, как и ты. Смерть Глорианы

Сегодня ты оплатишь мне сполна.

Герцог

О где ты, мой Ипполито? Измена!

Ипполито

Измена? Ах, измена, мой синьор!

(Попирает его ногами.)

Герцог

И ты, лакей, с ним заодно? Я предан!

Виндиче

В руках лакеев, герцог, ты жалчей,

Чем самый захудалый твой лакей.

Герцог

Проклятый яд! Шатаются все зубы...

Виндиче

Они, что, были?

Ипполито

Три-четыре зуба.

Виндиче

То, чем он ел, сожрала смерть.

Герцог

Язык!

Виндиче

А что язык? Не будет заплетаться,

Как у голландца пьяного {20}. Остались

Глаза: смотри, чудовище, какой

Невесты ты лишил меня когда-то.

Герцог

Так это _ты_?

Виндиче (снимая маскарад)

Я - Виндиче, ты прав!

Ипполито

Добавлю в утешенье: наш отец,

Тобой затравленный, не снес обид

И умер. Ну а ты живой...

Герцог

О боже!

Виндиче

Хоть не отсох язык его, но он

Умолк от горя. А сейчас я душу

Твою начну язвить шипами, пусть

Грудь разрывается, как от чумы.

Так слушай же: ты на весь мир ославлен

Как досточтимый герцог-рогоносец.

Герцог

Что?!

Виндиче

Твой бастард сел на твою кобылу.

Герцог

О небо!

Виндиче

Разделяю твой восторг.

Они придут сейчас на это место,

И станешь ты свидетелем инцеста {21}.

Герцог

В аду так не пытают! Дьявол!

Виндиче

Дьявол?

Ты, что, забыл, долг красен платежом!

Укрась рогами, блудодей, свой дом.

Ипполито

Смерть всех равняет.

Виндиче

Слышишь, брат, музыка!

Начнется вакханалия вот-вот.

Герцог

О нет, избавь меня от этой пытки!

Виндиче

За все твои богатства - не избавлю.

Герцог

Предатели! Убийцы!

Виндиче

Как, мы ядом

Язык твой не сожгли? Есть проще средство.

А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.

Геpцог

На помощь! Убивают!

Виндиче

Мы заставим

Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу

Язык твоим кинжалом, свой же в сердце

Тебе воткну, когда ты только пикнешь.

Чем больше ран, тем слаще смерть. А если

Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,

У брата остаются две руки,

Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!

В трагедии - где зло, там реки крови.

Ипполита

Все громче пение... Вот и они!

Входит Спуpио, навстречу ему герцогиня.

Спурио

Будь поцелуй без привкуса греха,

Он был бы сладок.

Герцогиня

Нет, с грехом-то слаще.

Спуpио

Горчит дарованный судьбою мед:

Боюсь, что бездной обернется взлет.

Герцогиня

Хоть герцога отцовство под вопросом,

Нагнал он, видно, страху на тебя!

Вблизи огня такого ты бы должен

Забыть о нем. Поверь, я извести

Его готова.

Спурио

Вы такое пламя

Зажгли во мне, несущем от рожденья

Клеймо бастарда по его вине,

Что, захвати он нас сейчас на ложе,

Проткну плешивца шпагой, не колеблясь.

Герцогиня

Вот так-то лучше. Музыки! Огней!

Пусть наслажденье к нам слетит скорей.

Уходят.

Герцог

Не хватит духу...

(Умирает.)

Виндиче

Отлетел твой дух.

Ипполито

Пришлась муз_ы_ка кстати.

Виндиче

Ну еще бы!

Она так хорошо звучит у гроба.

Сынки начнут грызню за трон его,

Мы перебьем их всех до одного.

Уходят.

СЦЕНА 6

Входят Амбициозо и Супервако.

Амбициозо

Ну вот, теперь мы стали ближе к трону.

А ловко с ним разделались мы, правда?

Супервако

За это, брат, скажи спасибо мне.

Амбициозо

Тебе? За что, хотел бы я услышать?

Супервако

А вспомни, брат, не я ль сказал, что к судьям

Не стоит нам идти? А кто придумал,

Как порешить его без долгих слов,

И, заручившись герцогской печаткой,

Заставил приставов казнить его?

Амбициозо

Как бы не так! И я об этом думал.

Супервако

Ах, вот как, _думал_? Брат, побойся бога,

Ведь ты молчал, как в рот воды набрав.

Амбициозо

Ну да, я обмозговывал...

Супервако

И этим

Ты б занят был до гробовой доски.

Амбициозо

Тебя послушать, так его на плаху

Привел твой светлый ум.

Супервако

Шути, шути...

А все равно от правды не уйти.

Амбициозо

Ты языку-то волю не давал бы,

Я как-никак наследую престол.

Супервако (в сторону)

Ну, это мы посмотрим. До престола

Тебе не ближе, чем до благородства.

Амбициозо

К чему нам ссориться? Он мертв и ладно.

Мы оба, брат, с тобой честолюбивы,

Ну так поделим славу на двоих.

Супервако

Вот так-то лучше.

Амбициозо

Младший брат наш выйдет.

На волю ночью. Я придумал трюк...

Супервако

Трюк?

Амбициозо

Маленькую хитрость.

Супервако

Что за хитрость?

Амбициозо

Об этом, сударь, когда трюк удастся;

Не то опять присвоите вы лавры.

Входит пристав, неся голову казненного.

Супервако

А это еще кто?

Амбициозо

Судебный пристав.

Супервако

Ну, наконец-то!

Амбициозо

Говори, дружище.

Пристав

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги