Читаем Трагедия мстителя полностью

Увы, синьоры, недостойный жребий

Меня принудил предъявить вот эту

Кровоточащую главу.

Супервако (в сторону)

Отлично!

Амбициозо (в сторону)

Нам, братец, прослезиться не мешает:

Народ оценит это. Вспомни что ли

Какую даму, чтоб пустить слезу.

Супервако (в сторону)

Уже пустил. Ты сам-то пригорюнься.

Амбициозо

Глаза о нашей скорби говорят

Верней, чем языки. Слова сквозь слезы

Подобны рокоту прибоя: звуки

Отчетливы вполне, а смысл невнятен.

Супервако

Как встретил смерть он?

Пристав

С гневом и тоской.

Супервако

Я им горжусь: он умер, как мужчина.

Пристав

Мы не могли склонить его к молитвам.

Амбициозо

Опять же вел себя он по-мужски.

Не правда ли?

Пристав

Он предпочел молитвам

Проклятия.

Супервако

Чудак! Он так молился,

А вам и невдомек.

Пристав

Он клял, синьоры,

Прошу прощенья, вас, без передышки,

До самого конца.

Супервако

Нас? Вот бедняга!

Амбициозо

Вступились мы, но... герцог своего

Добился.

(В сторону.)

Своего и мы добились.

Да, повезло нам, брат!

Входит Луссуриозо.

Луссуриозо

Синьоры...

Супервако и Амбициозо

О!

Луссуриозо

Что с вами? Почему вы отшатнулись?

Порадуйтесь, возлюбленные братья:

Я выпущен из заточенья! Вы

Мне дали долгожданную свободу!

Амбициозо

Жив!

Супервако

Цел и невредим!

Амбициозо

Так ты свободен?

От счастья мы лишились дара речи.

Луссуриозо

Я за добро сумею вам воздать!

Супервако

Мы герцога замучили мольбами.

Амбициозо

Ты ждал в тюрьме освобожденья - мы же

Все сделали, чтоб этот час приблизить.

Супервако

Как мы просили!

Луссуриозо

Это вам зачтется.

Я вас сумею отблагодарить.

Уходит.

Амбициозо

Проклятие!

Супервако

О, тысяча чертей!

Амбициозо

Ты шутишь так, холоп?

Пристав

Шучу?

Супервако

Кто клялся,

Что голову принес нам?

Пристав

Вот она!

Велел нам герцог - с ваших слов, - чтоб брата

Казнили вашего - мы и казнили.

Амбициозо

Да, брата, то есть герцогского сына.

Пристав

Он был, синьор, до вашего прихода

Освобожден.

Амбициозо

Чья ж это голова?

Пристав

Чья? Брата вашего... как вы велели...

Амбициозо

Родного брата нашего? О небо!

Супервако

Ошибка!

Амбициозо

Боже!

Супервако

Мясники!

Амбициозо

Убийцы!

Супервако

Не рок ли это?

Амбициозо

И какой жестокий!

Супервако

Я череп размозжу тебе!

Пристав

Спасите!

Скрывается.

Супервако

Брат, тут вмешался дьявол.

Амбициозо

Сатана!

Супервако

Позор на наши головы!

Амбициозо

Хитрили...

Супервако

А мы еще притворно лили слезы...

Амбициозо

И втайне потешались...

Супервако

Сами стали

Мы вестниками смерти.

Амбициозо

Дошутились!

Супервако

Ну и хитрец ты, брат... Вот трюк так трюк...

Амбициозо

Пошли, господь, падеж скотам безмозглым!

От хитростей, видать, немного проку:

Кто должен умереть, тот и умрет.

Но хватит вздохов - враг наш торжествует!

Прочь маски! Мы в открытую пойдем.

Наглец, которого покуда возим

Мы на себе, вот-вот уж грянет оземь.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА I

Входят Луссуриозо и Ипполито.

Луссуpиозо

Ипполито!

Ипполито

Я здесь, синьор, и ваши

Распоряженья выполнить готов.

Луссуриозо

Оставь меня и поскорее, слышишь!

Ипполито (уходя)

Позвал, чтобы прогнать.

Луссуриозо

Ипполито!

Ипполито

Да здесь же я, приказывайте, сударь.

Луссуриозо

Кой черт тебя принес, скажи на милость?

Ипполито (в сторону)

Кто их, господ, поймет? Сказал, чтоб я

При нем был, дабы тотчас удалить!

Не в духе мой хозяин, не иначе.

Луссуриозо

Эй, подойди-ка... ну же... Отвечай,

Ты что творишь? Ох, зол я на тебя.

Ипполито

Коль так, то на себя я зол вдвойне.

Луссуриозо

Где отыскал ты этого прохвоста?

Навряд ли можно больше удружить.

Мне негодяй был нужен, а не жох,

Который вмиг меня ж и облапошит.

Ипполито

Хотел как лучше я, синьор, поверьте.

Как жаль, что из-за маленькой осечки

Он вам доставил столько огорчений.

Луссуриозо

Осечки, говоришь? Э-э нет, продумал

Он все до тонкостей: ну, посуди,

Как повернулся у него язык

Сказать, что мачеха моя с бастардом...

Что, дескать, мол, они живут в грехе!

Ипполито

Какая мерзость, сударь, право слово.

Луссуриозо

Я тут же, дабы голову отца

От украшений уберечь, помчался

В их спальню, где застал супругов вместе

И сгоряча едва не заколол

Вот этой шпагой своего отца!

Ипполито

О, ужас!

(В сторону)

Из-за этого "едва"

Пришлось вмешаться брату. Мы устроим

Еще вам музыку...

Входит Виндиче

Виндиче

Мой господин!

Луссуриозо

Прочь! С глаз долой! Я знать тебя не знаю.

Виндиче

Не знаете? Куда же вы смотрели?

Луссуриозо

Поди, поди... Ты, шельма, слишком боек.

Виндиче

Ага, болтаю, что на ум взбредет.

Луссуриозо

Ну погоди, поговорим иначе.

Тебя на цепь по моему приказу

Сейчас посадят и сгноят в тюрьме.

Виндиче

Молчу и удаляюсь, ваша честь.

(В сторону.)

Зачем глупить и на рожон мне лезть?

Еще с бастардом надо посчитаться,

Ну а тебе, брат, лучше с ним остаться.

Уходит.

Луссуриозо

Как он взбесил меня!

Ипполито

Еще бы, сударь!

Луссуриозо

Он у меня еще попляшет... Кстати,

Я слышал, у тебя есть брат, не так ли?

Ипполито

Брат, говорите?.. Да, вы правы, есть.

Луссуриозо

Я что-то при дворе его не видел.

Чем занят он?

Ипполито

Клянет свою судьбу,

Нужду проклятую. Сидит, как сыч,

Страдая от безденежья и злобы.

Луссуриозо (в сторону)

Безденежья и злобы? Вот и славно:

Из этой глины лепятся злодеи {22}.

(Вслух.)

Ипполито, пришли его ко мне,

И, если он придется мне по вкусу,

Готов я для тебя его возвысить

И щедро наградить. Один мой жест

И скромный дом в хоромы превратится.

Ипполито

О да, синьор. Я к вам пришлю его,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги