Да только, сударь, он всегда не в духе.
Луссуриозо
Тем лучше, его место во дворце.
Ипполито
Пожалуй... Обо мне б вы так радели!
(В сторону.)
На этот раз ты, брат, добьешься цели.
Тебе придется только маску снять,
Она свое, как видно, отслужила.
Слепец, он роет сам себе могилу!
Уходит.
Луссуриозо
Как этот малый кстати... он убьет
Того, кто стал бельмом в моем глазу,
Нас с герцогом столкнув. Ему я слишком
Доверился - он должен умереть.
Кто в тайны наши чересчур вникает,
Тот до седых волос не доживает.
Тут я клин клином вышибить могу:
Слуга всегда готов, сожрать слугу,
А этот и подавно, коли беден
И злобу затаил на белый свет.
На все пойдет он, чтоб дела поправить.
Входят вельможи.
Первый вельможа
Желаем долгих лет вам, ваша милость.
Луссуриозо
Благодарю, синьоры, вам того же.
Второй вельможа
Скажите, вы не знаете, где герцог?
Луссуриозо
А разве мой отец не во дворце?
Первый вельможа
Нет, сударь, он изволил отлучиться,
А вот куда стопы свои направил,
Не знали мы, как и сейчас не знаем.
Появляются новые вельможи.
Луссуриозо
Вот у кого сейчас мы все узнаем.
Где герцог, мой отец, вам не известно?
Третий вельможа
Нет, сударь, два часа тому назад
Он пожелал от нас уединиться.
Луссуриозо
Уединиться?
Первый вельможа
Хорошо же он
Уединился, раз мы столько ищем.
Второй вельможа
А главное, не знаем, где искать.
Луссуриозо
Он стар, и у него свои причуды.
Нам ли судить, о чем помыслил он.
Все то, что грех - в народе или в свете,
Он, герцог, превращает в добродетель.
Третий вельможа
Прекрасно сказано, синьор, прекрасно!
Все уходят.
СЦЕНА 2
Входят Виндиче, снявший свой маскарад, и Ипполито.
Ипполито
Вот и опять ты сам собою стал.
Виндиче
Заставил, негодяй, менять обличья!
Ипполито
Он был твоей личиной возмущен,
Так пусть лицу порадуется он.
Виндиче
Обман совсем невинный. Но послушай,
Кой черт он вдруг послал тебя за мной?
Ипполито
Не знаю хоть убей. Даст порученье
Тебе он, а какое - знают только
Он сам.и дьявол, секретарь его.
Виндиче
Ну, что же, мой язык к его услугам,
Что б там ни замышлял он... Ничего,
Зато свой груз взвалю я на него.
Ипполито
Ты прав.
Виндиче
Уж герцог мертв, а государство
Как тот колосс на глиняных ногах.
Пока о смерти не узнают, он
Для всех правитель. Ну а Луссуриозо
Царить недолго: за папашей следом
Отправится, и с почестями даже;
Легко поверит каждый остолоп,
Что смерть отца свела и сына в гроб.
Ипполито
Все это так, но как нам быть с тобою?
Не только ведь одежду - весь свой облик
Тебе необходимо изменить.
Одна оплошность, брат, и мы погибли.
Продумать надо все до мелочей...
Взять речь - твои словечки примелькались...
Виндиче
Молчать я буду, словно меланхолик,
Или звучать басовою струной,
Что и в веселой партии печальна.
Ипполито
И я в беседе с ним к тому клонил:
Мол, нелюдимым ты давно прослыл.
Виндиче
Ты подведешь меня к нему, а там уж...
Ипполито
Тсс! вот и он. Ты все продумал, брат?
Виндиче
Да не волнуйся ты!
Входит Луссуриозо.
Луссуриозо
Ипполито!
Ипполито
Синьор?
Луссуриозо
Кто это там с тобою рядом?
Ипполито
То Виндиче, мой брат сердитый. Вы
Его хотели во дворце увидеть.
Луссуриозо
Твой брат? Отлично, черт меня дери!
Ему уже давно пора быть здесь.
Ну, подойди.
Ипполито (брату)
Синьору Луссуриозо,
Наследнику, хочу тебя представить.
Луссуриозо
Да не робей, приблизься, ну, вот так.
Виндиче
Пошли вам бог удачи, ваша милость.
(Снимает шляпу и расшаркивается.)
Луссуриозо
Как старомодна эта церемонность
Здесь, во дворце, где бойкость и развязность
Ввели мы в обиход, а если бога
И поминаем, то в другой связи!
Я вижу, ты не в духе. Отчего?
Виндиче
Уж очень долго изучал я право.
Луссуриозо
И это повод, чтобы так хандрить?
Виндиче
А то нет! Столько лет ничего не видеть, кроме чернил да переплетов. Я ушел с головой в законы еще в Anno Quadragesimo Secundo и выбрался из них только в Anno Sextagesimo Tertio {23}.
Луссуриозо
Убить на это двадцать с лишним лет?!
Виндиче
Я знавал таких, которые всю жизнь убили, только и делая, что отсуживая несушку или кабанчика.
Луссуриозо
Ужель на эти мелочные тяжбы
Суд тратит время?
Виндиче
Для многих это хлеб, сударь. Иные корифеи, ведя бесконечные тяжбы, так объелись судебными терминами, что они и на улице говорят на варварской латыни; а молитвы у них выходят вроде аппеляции: просим, дескать, мол, признать грехи недействительными и вынести частное определение о взятии души на небо.
Луссуриозо
Какая странная, однако, жизнь.
А впрочем, в этом сущности человечья:
Какие помыслы - такие речи.
И что ж тебе, приятель, по душе?
Виндиче