Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

Трагедия о Гамлете, принце датском

Вильям Шекспир

Драматургия18+
<p>Вильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском</p>

------------------------------------------------------------

Перевод М.М.Морозова

М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы

М., ГИХЛ, 1954

OCR Бычков М.Н.

------------------------------------------------------------

<p>От переводчика</p>

Настоящий перевод "Гамлета", сделанный прозой, отнюдь не претендует на художественность. Его единственной целью является отразить с наибольшей возможной точностью семантическую сторону подлинника. Известно, какое огромное значение имеют для режиссера и актеров, работающих над пьесой, смысловые оттенки исполняемого текста. Из этих, казалось бы, "второстепенных" деталей вырастают иногда целые образы. Для режиссеров и актеров прежде всего и предназначен настоящий перевод.

Сделанная нами работа окажется, возможно, полезной и нужной для переводчиков "Гамлета", в частности для переводчиков на национальные языки, поскольку подстрочник смыслового содержания поможет им разобраться в трудном английском тексте. Театроведческая молодежь, изучающая Шекспира, но не обязательно обладающая той значительной лингвистической эрудицией, которая требуется для чтения Шекспира в подлиннике, получит, мы надеемся, в этом подстрочнике нужный материал, на котором легче будет строить работы исследовательского характера.

Примечания служат необходимым дополнением к переводу.

Точность всякого перевода, даже прозаического, относительна. Кроме того, в тексте "Гамлета", как известно, много темных мест, допускающих разные толкования. Автор перевода приносит свою глубокую благодарность проф. А. А. Смирнову за ряд ценных замечаний.

М. М.

<p>Трагедия о Гамлете, принце датском {1}</p>

Входят с разных сторон Бернардо и Франциско - двое часовых {2}.

Бернардо. Кто там?

Франциско. Нет, сами мне ответьте; остановитесь и откройте себя {3}.

Бернардо. Да здравствует король! {4}

Франциско. Бернардо?

Бернардо. Он.

Франциско. Вы пришли точно в свой час.

Бернардо. Только что пробило двенадцать. Ступайте спать, Франциско.

Франциско. Большое спасибо за смену: очень холодно, и мне не по себе {5}.

Бернардо. Все было тихо, пока вы были на посту?

Франциско. Мышь не шевельнулась {6}.

Бернардо. Ладно, доброй ночи. Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по страже, попросите их поторопиться {7}.

Входят Горацио и Марцелл.

Франциско. Кажется, я слышу их шаги. Стойте, эй! Кто там?

Горацио. Друзья страны.

Марцелл. И вассалы короля Дании.

Франциско. Доброй вам ночи.

Марцелл. Прощайте, честный воин. Кто сменил вас?

Франциско. Бернардо встал на мое место. Доброй вам ночи.

Марцелл. Привет {8}, Бернардо!

Бернардо. Скажите, пожалуйста, и Горацио здесь?

Горацио. Я за него {9}.

Бернардо. Добро пожаловать, Горацио, добро пожаловать, добрый Марцелл.

Горацио. Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? {10}

Бернардо. Я ничего не видел.

Марцелл. Горацио говорит, что это лишь игра нашего воображения, и не хочет допустить, чтобы им овладела вера в ужасное явление, которое мы дважды видели. Я поэтому и уговорил его присоединиться к нам и провести на страже вместе с нами эту ночь, чтобы, если вновь явится видение, он смог убедиться в истине того, что видели наши глаза, и заговорить с ним.

Горацио. Вздор, вздор, оно не явится {11}.

Бернардо. Давайте сядем, и мы еще раз атакуем ваши уши, столь укрепленные против нашего рассказа о том, что мы видели в течение двух ночей.

Горацио. Хорошо, сядем и послушаем, что скажет об этом Бернардо.

Бернардо. Прошедшей ночью, когда вон та самая звезда, которая к западу от Полярной, продвинулась по своему пути и освещала часть небес, где она сейчас горит, Марцелл и я, когда колокол бил час...

Входит Призрак {12}.

Марцелл. Тише, замолчи! Смотри, вот оно снова идет!

Бернардо. По облику - точь-в-точь покойный король.

Марцелл. Ты - ученый, заговори с ним, Горацио {13}.

Бернардо. Разве оно не похоже на короля? Вглядись в него, Горацио.

Горацио. Необыкновенно похоже. Я поражен страхом и изумлением.

Бернардо. Оно хочет, чтобы с ним заговорили {14}.

Марцелл. Спроси его, Горацио.

Горацио. Кто ты, незаконно овладевший этим временем ночи, а также прекрасным и воинственным обликом, в котором некогда выступал похороненный король Дании? Заклинаю тебя небом, говори!

Марцелл. Оно оскорбилось.

Бернардо. Смотрите, оно удаляется величественным шагом.

Горацио. Стой! Говори, говори! Я заклинаю тебя, говори!

Призрак уходит.

Марцелл. Оно ушло и не хочет отвечать.

Бернардо. Ну что, Горацио? Вы дрожите и побледнели. Разве это не побольше, чем игра воображения? Что вы думаете об этом?

Горацио. Как перед богом, я не поверил бы этому без чувственного и истинного свидетельства моих собственных глаз.

Марцелл. Разве оно не похоже на короля?

Горацио. Как ты на самого себя. Точно в таких же доспехах был он, когда сражался с честолюбивым королем Норвегии; так же точно нахмурился он однажды, когда, охваченный гневом, во время переговоров он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков {15}. Это странно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия