крайнему совершенству, либо такими, которые можно характеризовать как колеблющиеся
между недостатком, чем-либо вызванным, и совершенством, существующим от природы.
Стало быть, существующие вещи в совокупности своей не свободны от некоей связи с
совершенством, и их связь с ним сопровождается врожденной любовью и вожделением
того, что может соединить его с его совершенством.
Это ясно также со стороны причины и вопроса почему: поскольку 1) ни одна
индивидуальная субстанция, управляемая [высшим принципом], не лишена присущего ей
совершенства; поскольку 2) [такая субстанция] сама по себе не является достаточной
[причиной] для существования своего совершенства, ибо совершенства управляемых
[высшим принципов] суть эманация Совершенного самого по себе, и поскольку 3) нельзя
представить себе, чтобы этот Принцип, привносящий совершенство, имел целью
привнесение [совершенства] в каждую из индивидуальных субстанций в отдельности, —
как то разъяснили философы; [поскольку все это так], из мудрости необходимо [сущего
существа] и его умения управлять вытекает стремление заложить во все общую любовь, с
тем, чтобы она таким образом сохраняла то, что было получено через эманацию, общие
совершенства, и была направлена на их создание в тех случаях, когда они утрачивались
дабы ею осуществлялось управление мудрым порядком [в мире]. Таким образом, наличие
этой любви у всех управляемых [высшим принципом] существующих вещей должно быть
необходимым и неотъемлемым. В противном случае была бы нужна другая любовь для
того, чтобы сохранить эту общую любовь, уберечь ее от небытия и вернуть ее в прежнее
состояние, когда она пришла в упадок, беспокоясь из-за ее удаления. [В этом случае] одна
из этих двух любовей была бы бесполезной и излишней, а существование чего-либо
бесполезного в природе, то есть в божественно установленном порядке ложно. Но нет
любви вне этой общей абсолютной любви. Следовательно, бытие каждого предмета,
управляемого [высшим принципом], определяется врожденной любовью.
Теперь, имея это в виду, отправимся к более высокой ступени, нежели та, о которой
говорилось ранее, перейдя к рассмотрению Верховного Существа и того, как ведут себя
вещи под управлением управителя, учитывая [меру] его величия. И мы говорим: благо
любимо само по себе. Если бы это было не так, то все, что желает, стремится и совершает
ту или иную работу, не имело бы перед собой определенной цели, представляя себе ее
благость. Если бы благо не было любимо само по себе, то все усилия, направленные к