-- А тебе-то что известно? -- резко спросил он, отшвырнув стебелек.
Мэри пожала плечами.
-- Я пришла сюда не для того, чтобы отвечать, как на допросе. Довольно с меня мистера Бассета, -- заметила она.
-- Джоссу повезло, что товар успели переправить, -- спокойно сказал Джем. -- Говорил я ему на прошлой неделе, что он перегибает палку. Его точно схватят за руку -- это вопрос времени. А он только и способен, что напиться, когда надо думать, как бы не попасться, дурак проклятый!
Мэри промолчала. Если Джем играет в откровенность, пытаясь подловить ее, он просчитался.
-- Наверное, из твоей комнатушки над крыльцом все хорошо видно? -продолжал он. -- Кажется, они нарушают твои ночные грезы?
-- А откуда ты знаешь, что это моя комната? -- быстро спросила Мэри.
Вопрос застал Джема врасплох, в его глазах заметно было смущение. Потом он рассмеялся и сорвал стебелек травы.
-- Когда я приезжал к вам, то заметил, как ветер колышет там штору. Прежде я никогда не видел, чтобы в "Ямайке" открывали окна.
Объяснение выглядело вполне правдоподобным, но не настолько, чтобы Мэри могла поверить. Страшное подозрение закралось ей в душу. А не был ли Джем тем самым таинственным незнакомцем, который прятался в ту субботнюю ночь в комнате для гостей? Мэри вся похолодела.
-- Почему ты так скрытничаешь? -- спросил Джем. -- Думаешь, я пойду к братцу и скажу ему: "Послушай, эта твоя племянница распускает язык"? Черт побери, Мэри, ты же не слепая и не глухая. Даже ребенок, проживи он месяц в "Ямайке", почует что-то неладное.
-- Что ты пытаешься вытянуть из меня? -- спросила Мэри. -- Какое тебе дело до того, что мне известно? Меня беспокоит лишь одно: как поскорей вытащить оттуда тетю. Об этом я тебе уже говорила, когда ты наведывался в трактир. Уговорить ее удастся не сразу, но надо набраться терпения. Что до твоего брата, то пусть он упьется хоть до смерти -- мне наплевать. Ему решать, как распорядиться своей жизнью, я тут ни при чем.
Джем присвистнул и подкинул ногой камешек.
-- Стало быть, ты не считаешь контрабанду таким уж страшным преступлением? -- произнес он. -- Пусть мой брат набивает себе все комнаты в "Ямайке" бочонками с бренди и ромом, а ты и слова не проронишь? Ну а что, как он замешан в других делах, от чего зависит жизнь людей? Или в убийстве? Что тогда?
Он повернулся и внимательно поглядел на нее. Было видно, что на этот раз он не шутил; его беззаботной и насмешливой манеры как не бывало, глаза смотрели серьезно. Но что скрывалось за этим взглядом, она не могла понять.
-- Не знаю, о чем это ты, -- сказала Мэри.
Он долгое время, молча и испытующе, смотрел на нее. Похоже было, ему хотелось прочесть на ее лице ответ на мучивший его вопрос. Всякое сходство с братом вдруг исчезло. Джем казался тверже и вроде бы старше -- это был совсем другой человек.
-- Может, ты и вправду не знаешь, -- проговорил он наконец, -- но еще узнаешь, если поживешь там подольше. Почему твоя тетушка выглядит как сущее привидение, можешь мне сказать? Спроси у нее, как только ветер снова подует с северо-запада. -- И, засунув руки в карманы, он снова принялся тихо насвистывать.
Мэри молча глядела на него. Говорил он загадками, и непонятно было, хотел он напугать ее или нет. Она уже привыкла думать о Джеме как о конокраде -- беспечном малом, вечно без гроша в кармане. Но вот он представился ей в совершенно ином свете, и она не была уверена, нравится ли он ей таким.
Джем вновь коротко рассмеялся и пожал плечами.
-- Однажды мы с Джоссом схватимся, и пожалеть об этом придется ему, а не мне, -- сказал Джем.
С этими загадочными словами он повернулся па каблуках и отправился на пустошь ловить лошадей. Накинув на плечи платок, Мэри задумчиво смотрела ему вслед.
Значит, ее первая догадка была правильной, за контрабандой крылось кое-что посерьезнее. Незнакомец в баре говорил об убийстве, а теперь эти слова повторил Джем. И вовсе она не дурочка и не истеричка, что бы там ни думал священник из Олтернана.
Какую роль играл во всем этом Джем Мерлин, сказать было трудно, но, несомненно, он имел к этому какое-то отношение. И если тогда именно он спускался украдкой по ступенькам вслед за дядей, то мог знать, что в эту ночь она выходила из своей комнаты и, спрятавшись, подслушивала их разговор. В таком случае он не хуже других должен был помнить о веревке, оставшейся висеть в баре, и догадаться, что она тоже видела ее, когда он и трактирщик ушли.
Если Джем был тем самым человеком, то понятно, почему он задал ей все эти вопросы. "А тебе-то что известно?" -- ведь так он спросил. Но она ему ничего не сказала.
Разговор с Джемом безнадежно испортил ей настроение. Мэри захотелось поскорее уйти, отделаться от него, остаться наедине со своими мыслями. Она стала медленно спускаться с холма к Уити-Брук.
Мэри уже дошла до запруды, когда услышала за спиной быстрые шаги Джема. Он обогнал ее и загородил дорогу. Небритый, в засаленных и заляпанных грязью бриджах он походил на бродягу цыгана.