Читаем Трансформация полностью

Трансформация

Мы все как потерянные души на этой земле и не понимаем смысла, зачем мы живем? Но все равно, Душа, идущая в темноте, непонятно куда и зачем идёт. С твёрдой верой внутри на свет продолжает свой путь.

Анжели

Религия / Эзотерика18+

Анжели

Трансформация

Странствие

Блуждающая, странствующая моя душа ищет…

Временная остановка всех событий моей жизни, контактов с людьми, приход денег и благ мира. Мое незнание и не понимание истины до конца зачем все это нужно, вызывает у моего ума много мыслей, требующей логического объяснения сей «остановки». Ум требует незамедлительного решения земных задач, пытаясь погрузиться в простые житейские дела: работу ни о чем «лишь бы деньги приносила», работу ради работы в конце концов, вообще требует хоть что-нибудь сделать, но чтобы это обязательно было показательным и ощутимым.

Весь мир перезапускается, меняется, перерождается и внутри себя я в это верю, трансформируясь постепенно сама, но каждый день пока происходят глубинные внутренние процессы, малоощутимые во внешнем мире, мозг требует объяснения, вырабатывая гормоны стресса. Каждый день это работа со своим умом, его замедление, остановка навязчивых мыслей, перенаправление страхов, убеждений и не своих, чужих мнений.

Прошёл месяц с того момента, когда я сказала себе «нет, я больше так не хочу, я хочу по другому, я не хочу возвращаться и наступать на одни и те же грабли, я хочу изменений».                                          Страх в первое время накалял мой острый ум, но силой воли я понимала что мне нужно остановиться, подумать, разобраться в себе. Каждый день ум твердил, что нужно работать, нужны деньги, еда, иди работать, люди не поймут, а что я скажу родителям, я же получается бездельничаю, обо мне итак плохо думают и пр. ерунда, которая только захламляла пространство внутри.


Было трудно. Потому что действительно, решение оставить работу и полностью отдаться внутренним процессам и самой себе, рискованно, поскольку нужно платить по счетам—кредит, аренда жилья и пропитание.

Другая крайность в том, что головой я уже понимала, что все через что я прошла уже не работает. Если устраиваться на работу и снова идти туда лишь бы были деньги и стабильность—это обречение себя на скуку, бессмысленность, безысходность и нежелание вообще что-либо делать в конечном итоге. Да, я не перепробовала всех профессий этого мира, а их куча, но попробовав себя в таких профессиях как: официант, бармен, бариста, администратор кафе, администратор Салона красоты, менеджер по продажам, массажист кое как, оператор Call-центра, клинер, я поняла, что в принципе везде все одно и то же.

Меняются люди, локации, обязанности, требования, но неизменным остаётся то, что спустя одного трёх месяцев попадешь в тупик. Полностью прошла адаптация к работе, к коллегам, к выполняемым действиям и ты все делаешь на автомате, пропуская всю жизнь находясь в этой системе как кукла. Да работаешь, да стабильно, но скучно, неинтересно, однообразно и не наполняет. Осознав и отследив эту цепочку, я решила остановить этот процесс и дать себе возможность понять, что я делаю не так.

«Однажды позволив себе заглянуть внутрь себя, тебе не захочется оставлять его».

Процесс внутренней работы включился когда я сказала «я так больше не хочу». После этого на протяжении каждого дня включаясь в медитацию, в погружение себя, давая тишину и покой пространство внутри начало расчищаться. Не само собой.

Я искала на задаваемые мною вопросы ответы, копаясь в своём прошлом. Первое осознание касательно работы то, что предлагается другими предпринимателями, бизнесменами—это все работа в системе, даже если есть рост, ты ограничен и выполняешь действия, которые предписаны той организацией, в которой ты выбрал работать.


Затем осознание—для чего мне вообще нужна работа? Почему я так стремлюсь туда? Попытка доказать миру, людям, особенно своему отцу, что я могу, что я независимая, что я сильная, что мне не нужна ничья помощь, но как же я сильно ошибалась в этих установках. Это всё не мое. Детское пошатнувшееся эго в попытках доказать что я могу Отцу, потому что в детстве по моему восприятию он не мог дать защиту и силу своей женщине, то есть моей маме. Осознав что это достигаторство мне вообще не нужно, и тем более доказывать свою силу незачем я выдохнула. Теперь каждый раз приходя к тому, если я хочу чего-либо достичь я спрашиваю себя:  нужно ли мне это? не пытаюсь ли я доказать кому-то свою независимость или достойность?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика