Мы делаем заказ и молча едим. Колетт, впрочем, предпринимает попытки завязать легкую беседу. В качестве темы она выбирает погоду, но мне она неинтересна, и разговор сам собой сходит на нет.
Продолжая молчать, я смотрю в свою тарелку, затем перевожу взгляд на пруд, лодки. Лучи солнца яркими бликами отражаются от поверхности воды.
Я наблюдаю за людьми, которые фланируют передо мной взад-вперед, наслаждаясь погожим солнечным днем. Похоже, у них в жизни все прекрасно. Любовники держат друг друга за руки. Люди, пришедшие в парк на прогулку всей семьей, спускают лодки на воду. На густой траве лужайки играют дети.
В тарелке на нашем столике остывают тефтельки и спагетти, заказанные для Пэтти.
Глава 45
Мы вовсю занимаемся планированием дня рождения Пэтти. Заказ на доставку продуктов сделан, на праздничный торт – тоже. Все это, к радости Колетт, привезут одновременно.
Она полагает, что, если я буду заниматься каким-нибудь делом, мне будет легче пережить обрушившееся на меня горе. Однако я ни о чем и ни о ком не могу думать, кроме Джонатана.
Я слышу, как Паулина разговаривает по телефону с представителями детского развлекательного центра в Бостоне, откуда должны доставить карусель.
– Нет, нас не устраивает, что все детали и механизмы прибудут одновременно. Нам нужно, чтобы их доставляли поэтапно, – говорит домработница, а затем, видимо, выслушав ответ собеседника, продолжает: – Да, верно. Распределите весь процесс доставки на двухнедельный период. Все придется поднимать на верхний этаж здания на грузовом лифте. – Снова следует пауза. – Да, большое вам спасибо за понимание. Мы с нетерпением ожидаем прибытия оборудования.
Мы с Паулиной обмениваемся понимающими взглядами, и я вижу, как она раздраженно стискивает зубы. Никому из нас не хочется, чтобы соседи видели, как детали карусели будут поднимать в пентхаус, и сплетничали по этому поводу. Все это надо сделать, не привлекая чьего-либо внимания.
– Это будет очень важный день, большое событие, – говорит, обращаясь ко мне, Колетт. – Нам надо начинать думать о том, кого мы пригласим на день рождения Пэтти, уже сейчас.
Я невольно поднимаю брови: у меня по-прежнему не укладывается в голове, как мы решим вопрос с гостями, то есть что они подумают, когда поймут, что Пэтти, то есть именинницы, на самом деле не существует.
– Знаете, мне хочется дать гостям побольше времени, чтобы подготовиться к празднику, – продолжает Колетт. – Нам нужно позаботиться о том, чтобы все приглашенные смогли принять в нем участие – раз уж для нас это самое важное событие в этом году.
Я жду, что Колетт сейчас представит список гостей, которых следует пригласить. В него, по всей видимости, будут включены имена детей, живущих в том же доме, хотя, скорее всего, этим дело не ограничится. Разумеется, в список должны попасть те, кого Колетт помнит. Но проблема в том, что им сейчас должно быть по двадцать или чуть больше лет. У кого-то из них, возможно, уже есть свои дети.
Однако, вопреки моим ожиданиям, Колетт не передает мне никакого списка – и при этом выжидательно смотрит на меня. Проходит минута. Я продолжаю смотреть на миссис Бэрд, не понимая, что от меня требуется. Выражение глаз Колетт начинает меняться – в нем мелькает тень раздражения. И тут вдруг до меня доходит, к чему она клонит. Мои плечи резко расправляются словно сжатая, а затем отпущенная пружина. Колетт хочет сказать, что список гостей должна составить я сама.
Но я тем более не знаю никаких детей, которых можно было бы включить в число приглашенных.
– Я уверена, что вы об этом позаботитесь, – говорит Колетт, вставая с дивана. – Речь идет о тех детишках, которых мы уже приглашали на праздники, устроенные в честь Пэтти…
– Это те дети, с которыми Пэтти любит проводить время… – продолжает Колетт. – Я хочу, чтобы рядом с моей дочкой в день ее рождения были ее лучшие друзья.
От отчаяния мне хочется кричать. Какие дети?
Не могу же я ходить по улицам и стучаться в двери соседних домов, чтобы набрать нужное количество гостей. Родители будут смотреть на меня как на сумасшедшую. К тому же многие жители Верхнего Уэст-Сайда могут знать Бэрдов, а следовательно, им почти наверняка известно, что Пэтти давным-давно умерла. Если они начнут обсуждать мой визит, слухи о нем очень быстро распространятся по всему району. Никто из тех, кто проживает в радиусе двадцати кварталов от дома Бэрдов, ни за что не поведет своего ребенка или детей на день рождения к Пэтти Бэрд, которой уже два десятка лет нет в живых. Не сомневаюсь, что вся эта история распространится по городу со скоростью лесного пожара.
Я думаю обо всем том, что мы уже проделали, планируя и готовя детский праздник. Например, о заказанных продуктах, сладостях и украшениях.
Можно ли пригласить на такой праздник детей-актеров? Например, какую-нибудь детскую актерскую труппу с Бродвея, хорошо заплатив?