— У меня не хватит слов, чтобы передать, как много вы всегда значили для меня, — ответил незнакомец. — Но сначала я должен представиться. Сэр Стивен Хардкасл. Три года назад я унаследовал от отца титул баронета. — Рози вежливо улыбнулась. — К сожалению, титул достался мне после смерти двух моих братьев. Одного убили на северо-западной границе в Индии, а другой сражался под командованием генерала Гордона в Хартуме.
— Мне до сих пор тяжело вспоминать об этой осаде, — с грустью призналась Рози. — Генерал Гордон — настоящий герой.
— Когда я впервые увидел вас, — продолжал Стивен Хардкасл, — мне было двадцать три. Я служил младшим офицером. Меня, как и всех молодых людей, словно магнитом тянуло в окутанный ореолом романтики «Гейэти», где властвовали смех и очарование и где были самые красивые в мире девушки, — улыбнулся он.
Рози догадалась, что он продолжает видеть ее такой, какой она была много лет назад.
— И самой красивой из них были вы! — добавил он. — Наверное, я влюбился в вас в тот момент, когда впервые увидел на сцене. Потом я вернулся в Индию и понял, что никто не может сравниться с вами по красоте. Вы стали для меня олицетворением женственности и утонченности.
Рози слушала его, словно околдованная.
— И вы снова пришли в театр? — после довольно продолжительного молчания спросила она.
— Я приходил в театр каждый раз, когда приезжал в отпуск. Я вернулся в Англию с одной-единственной мыслью — увидеть вас!
— Но почему вы не представились мне?
— Как я мог осмелиться! — воскликнул Стивен Хардкасл. — У меня почти не было денег. Я даже не мог послать вам цветы, что, как мне известно, делали все ваши поклонники. — Он снова вздохнул и продолжил: — Нет, я просто сидел в партере и любовался вами. Мое сердце начинала биться быстрее, когда вы выходили на сцену. Покидая Лондон, я знал, что полюбил вас навеки.
— Невероятно! — проговорила Рози. — Но теперь вы, конечно, женаты?
— Я не встретил ту, которая хоть в чем-то могла бы сравниться с вами.
— Надеюсь, в том, что вы остались холостяком, нет моей вины?
— Допускаю, что вы не поверите мне, но все же это истинная правда, — сказал Стивен Хардкасл. — Я любил вас, Рози. Долгими ночами я мечтал о вас. Все свои поступки я совершал, думая лишь о том, что вы будете гордиться мною.
Рози казалось невероятным то, что говорил этот человек, но в голосе его звучало такое неподдельное чувство, что неожиданно для себя она поверила ему.
— Все, за что меня хвалило командование, я совершал ради вас. — Он сделал паузу. — Унаследовав фамильное поместье, я заново обставил несколько комнат, думая лишь о том, что они станут достойной оправой для вас. — Он устремил на Рози полный обожания взгляд. — И вот теперь вы рядом со мной, такая, какой я вас и представлял в этом возрасте! — Он счастливо улыбнулся. — Из потрясающе красивой, восторженной девушки вы превратились в утонченную и столь же прекрасную женщину.
— Но вы так и не предприняли попытки познакомиться со мной?
— Наверное, я боялся испытать разочарование, — признался Стивен Хардкасл. — Я слишком долго боготворил вас и лелеял в сердце ваш образ, поэтому не вынес бы, если бы вы оказались такой, как большинство женщин вашего возраста: с вытравленными перекисью волосами, нарумяненными щеками, то есть, грубо говоря, молодящейся старушкой. — Весело засмеявшись, он добавил: — Но вы совершенны. Я знал, что так и будет. Вы не представляете, как это для меня важно.
— Просто не верится! — пробормотала Рози, которой всей душой хотелось поверить его словам.
Так, потягивая шампанское, они беседовали еще час. Узнав, что Рози собирается обедать в одиночестве, Стивен Хардкасл вызвал своего камердинера, возившего его инвалидное кресло.
Миновав казино, они добрались до отеля «Метрополь».
— Я не могу жить в «Отеле де Пари», потому что там слишком высокая лестница. К тому же мне всегда нравилось обедать на открытом воздухе, — объяснил Стивен Хардкасл.
— И мне тоже, — призналась Рози, чувствуя, как в ее сердце все больше разгорается очищающее пламя.
За обедом Стивен рассказал ей, что пересмотрел все спектакли с ее участием, и признался, что сильно страдал, когда, вернувшись из-за границы, обнаружил, что она покинула сцену.
— Я просто не мог представить «Гейэти» без вас. Единственным утешением для меня была надежда, что вы вышли замуж за любимого человека и счастливы с ним…
— Я… не встретила такого человека, — тихо проговорила Рози.
— О моя дорогая, если бы я знал! — воскликнул Стивен Хардкасл и накрыл ее руки своими. — А сейчас… — неуверенно начал он, и Рози догадалась, что он с трудом подыскивает слова, — а сейчас… в вашей жизни появился тот, кто… имеет для вас значение?
Рози решила ничего не скрывать от него.