— В моей жизни давно никого нет, — улыбнулась она. — Я привезла сюда свою племянницу, которую впервые увидела две недели назад. Она осталась одна после смерти родителей. — Рози вновь подумала о том, что долгие годы ее существование было лишено смысла, что она жила одними воспоминаниями. — У меня никого нет, — повторила она. — Я покинула театр в сорок пять лет. Признаться, на сцене я была не актрисой, а девочкой из «Гейэти».
По тому, как Стивен напрягся, Рози догадалась, что он собирается заговорить о чем-то очень важном.
— Вы… вы скучаете по сцене? — спросил он.
— Я сама часто задаю себе этот вопрос, — ответила Рози. — Полагаю, больше всего на свете я скучаю по той жизни, которую оставила ради театра.
— И какой же была та ваша жизнь? К своему удивлению, Рози разоткровенничалась и поведала Стивену о своем детстве, о том, что отец пришел в ярость, когда узнал о ее бегстве с Вивианом Вогэном. Рассказывая о том, чем закончилась ее жизнь с Вивианом, Рози сообразила, что Стивен не знает, как сложилась ее дальнейшая судьба, и, испугавшись, что может разрушить сложившийся в его сознании образ, решила утаить от него свою связь с маркизом.
— Значит, вы тоже страдали, Рози, — заключил Стивен Хардкасл и, сжав ее руку, спросил: — Скажите, в моих ли силах возместить вам то, чего вы были лишены? — Увидев вопросительный взгляд Рози, он продолжил: — Я горжусь своим поместьем — две тысячи акров сельскохозяйственных угодий в Девоншире — и своей ролью в жизни графства. — Он выжидательно посмотрел на Рози. — И в то же время я очень одинок. Вы говорили, что вам нравится деревня.
Рози затаила дыхание. Она никак не могла поверить, что все происходит наяву. Она ощущала прикосновение сильной руки Стивена, и сердце ее наполнялось уверенностью, будто она уже сейчас находится под его защитой.
— Вы должны… жениться, — изменившимся голосом произнесла Рози. — Тогда у вас родится сын… который унаследует титул.
— Это не самое главное для меня, — возразил Стивен, — потому что у меня есть племянник, который к тому же успел отличиться, пока служил в моем полку. Уверен, он получит звание генерала и дворянство. — Помолчав, Стивен с гордостью добавил: — У меня есть еще один племянник. Он достиг значительных высот в политике и, вполне возможно, получит звание пэра. Так что у вас буду только я, Рози, если вы дадите свое согласие, — тихо закончил он.
Рози подняла на него глаза и на мгновение забыла о том, что ей пятьдесят шесть. Любовь Стивена заставила ее вновь почувствовать себя молодой и ощутить в душе радость.
— Как вы можете… предлагать мне такое?.. Ведь мы только что познакомились.
Стивен засмеялся.
— Я же объяснил вам, что знаю вас много лет. Вы будете принадлежать мне, и ничто — ни ваши слова, ни ваши действия — не помешает мне добиться того, о чем я так долго мечтал. — Ласково улыбнувшись, он добавил: — Вы моя, Рози, моя. А я давно уже принадлежу вам и душой, и телом. Вам нужно только решить, едете вы со мной или оставляете меня наедине с моими мечтами.
— Вы… действительно хотите… чтобы я стала вашей женой? — спросила Рози, желая лишний раз услышать его уверения.
— Я посвящу остаток своей жизни тому, чтобы убедить вас в своей любви, — просто ответил Стивен.
Приехав в Ла Тюрби, виконт повел Айну в крохотный ресторанчик, который содержала семейная пара: мадам с лучезарной улыбкой обслуживала посетителей, а ее муж готовил восхитительные яства, которыми славилось заведение.
Айна и виконт добрались до Ла Тюрби на новом автомобиле виконта. Поездка привела девушку в восторг: она впервые сидела в машине! Чтобы ветер не трепал волосы, она сдвинула назад соломенную шляпку и накинула на голову шифоновый шарфик, который очень ей шел.
Виконт сообщил Айне, что это последняя модель спортивного «панхарда», оснащенная рулевым колесом и пневматическими шинами.
Когда они подошли к дверям ресторанчика, Айна решила надеть шляпку, поля которой напоминали нимб вокруг ее головы, но виконт остановил ее.
— Оставьте так, как есть, — посоветовал он. — Здесь не бывает важных посетителей, зато кормят отменно. Мы сможем спокойно поговорить, нам никто не помешает.
«Помешать могут только ему, ведь я никого не знаю в Монте-Карло», — подумала Айна и сразу вспомнила великого князя.
Видимо, заметив, как она вздрогнула, или просто догадавшись о ее мыслях, виконт сказал:
— Уверяю вас, в этом ресторане вы не встретите подобных субъектов. Как я уже сказал, мы сможем спокойно поговорить.
Айна улыбнулась и, развязав ленты шляпки, положила ее на заднее сиденье автомобиля.
Они прошли в ресторан, который, как и утверждал виконт, оказался очень маленьким и уютным, и сели за столик у окна. Виконт долго и тщательно составлял заказ, и, когда подали еду, Айна убедилась, что его выбор был удачным, а хозяин действительно готовит отменно.
Айна то и дело исподтишка поглядывала на виконта и восхищалась его красотой, не подозревая о том, что он думает о ней тоже самое. Когда же их взгляды случайно встречались, она смущалась, хотя не могла объяснить себе причину своего смущения.