Следом за дамой шла девушка. Она походила на саму Персефону, выходящую из подземного царства. Светловолосая, типичная английская красавица, но что-то ее отличало от подобных ей — наверное, огромные глаза, отливавшие синевой Средиземного моря.
К волосам, очень просто уложенным, золотистым, как солнечный свет, был приколот розовый нераспустившийся бутон — единственное цветное пятнышко в ее белом наряде. И его тоже что-то отличало от белых платьев, какие обычно носят юные девушки. Ткань, из которого он был сшит, отливала серебром и сверкала, словно роса, выпавшая на цветок.
Девушка устроилась за соседним столиком, а виконт и лорд Чарльз продолжали рассматривать ее, не в силах отвести взгляд.
— Кто это? — спросил лорд Чарльз, словно не мог больше сдерживать любопытство.
— Понятия не имею! — ответил виконт. — Но она самое прелестное существо, которое я когда-либо видел!
Говоря это, он заметил, что метрдотель отходит от столика, к которому проводил гостей.
Виконт кивком подозвал его.
— Кто эти дамы? — спросил он на безукоризненном французском.
— Это леди Розамунда Ормонд, милорд. Его светлость, ваш отец, вспомнит ее как звезду театра «Гейети», мадам Рози Рилл. С ней племянница, мисс Айна Уэскотт.
— Рози Рилл? Просто не верится! — пробормотал виконт.
Когда метрдотель отошел, виконт обратился к лорду Чарльзу:
— Неужели он не ошибся? Не может быть, чтобы это была Рози Рилл.
— Теперь и мне кажется, что я узнаю ее, — ответил лорд Чарльз. — Я видел Рози Рилл только однажды, перед отъездом в Итон, но уверен, это она.
— А с ней ее племянница! — произнес виконт, как бы уверяя себя, что она настоящая.
Тут в разговор тихо вмешалась леди Констанция, решившая, что должна завладеть вниманием виконта:
— Милейший Виктор, ты пренебрегаешь мною.
— Как ты можешь так думать! — ответил Виконт, но, говоря это, он все же не смог удержаться от того, чтобы снова взглянуть на невероятную красавицу за соседним столиком.
Лорд Чарльз, последовавший его примеру, вдруг понял, что леди Констанция по сравнению с незнакомкой выглядит очень старой.
Наверное, из-за игры света или из-за того, что девушка была очень юной — слишком юной для визита в Монте-Карло.
Однако каков бы ни был ее возраст, лорд Чарльз знал, что девушку выделяет из толпы неповторимость, которую не выразить словами. Он также понял другое — что касается его друга виконта, то с леди Констанцией покончено. Хотя виконт и привез ее с собой в Монте-Карло, ей, несомненно, придется найти другого провожатого для поездки домой.
Лорд Чарльз почувствовал к ней жалость и потому затеял оживленную беседу. Они говорили об общих друзьях, которых здесь встретили, и о тех, что должны были приехать к концу недели.
— Мне сказали, такого блестящего сезона в Монте-Карло никогда не было, — изрек он и увидел, что леди Констанция его не слушает.
Им обоим было ясно, что виконт даже не пытается больше изображать хотя бы видимость внимания к ней. Он просто впился глазами в Айну.
Рози прекрасно сознавала, какой фурор они вызвали своим появлением, не ускользнул от нее также интерес, проявленный гостями за соседним столиком.
Что касается Айны, то она озиралась по сторонам, как ребенок, внезапно оказавшийся в волшебной стране.
— Я в жизни не видела столько драгоценностей, тетя Розамунда! — восхитилась она. — И даже не знала, что женщины вечером носят перья в прическах.
— А еще больше перьев они носят днем! — ответила Рози. — Перья — знак того, что их обладательница либо очень богата, либо мужчина рядом с ней в состоянии заплатить за ее дорогие прихоти!
Она сказала не подумав, а потом поняла, что таких высказываний при Айне лучше избегать. К счастью, девушка почти ее не слушала.
— Почему люди сюда стремятся? — спросила Айна. — Здесь кухня лучше, чем в других местах?
— Людей сюда привлекает не столько еда, сколько общество, — объяснила Рози. — Женщины, которые посещают Монте-Карло, хотят и других посмотреть, и себя показать. Это место для людей богатых, преуспевающих и красивых.
Айна расхохоталась.
— Ах, тетя Розамунда, как смешно вы говорите. Кажется, что здесь все происходит понарошку, словно люди разыгрывают пьесу.
— Именно это они и делают, — ответила Рози.
Произнося последнюю фразу, она взглянула на соседний столик и увидела, с каким выражением виконт рассматривает Айну. «Как мудро я поступила», — мысленно похвалила она себя.
Заказывая заранее столик, Рози наградила метрдотеля щедрыми чаевыми, чтобы оказаться по соседству с виконтом Коултом. Но хлопоты того стоили.
Теперь, если только она не заблуждалась, занавес поднялся, и драма — ее драма — вот-вот должна была начаться.
Рози удовлетворенно вздохнула и взяла шампанского для себя и минеральной воды для Айны. Она не спросила племянницу, а заказала то, что, по ее мнению, следовало пить юной дебютантке.
Точно так же она заказывала платья, которые должны были привлечь всеобщее внимание к ее протеже, когда они появятся в обеденном зале.
— Молодость, — говорила она, — сама по себе обаятельна и мила.