Читаем Третья мировая война полностью

— Бросьте метафизику, отвечайте по сути. Что делать?

— Пока не знаю, — изобретатель перешел на шепот, — системы установить не удалось. — Он оглянулся на советника, ища поддержки, но старик смотрел в сторону. — Сейчас им руководит один принцип — уничтожить все, что само может уничтожать. Подойти к куполу, как вы знаете, не удается. На контакты он не идет… Но вы напрасно так переживаете. Основную свою функцию он выполнит. Врачующиеся останутся довольны, уверяю вас.

Президент задохнулся, едва не сорвался в крик. Потом ослабил галстук и сказал устало:

— Вы, несчастный мудрец. Не посмеялась ли над вами сила, границ которой вы сами не знаете?

Изобретатель молчал. Президент повернулся к начальнику генерального штаба, входившему в кабинет с кипой сводок.

— Что там за последние часы?

— Все самолеты второй воздушной армии, находившиеся на взлетных полосах, поднялись в воздух и…

— И?

— Улетели.

— Куда?

— Неизвестно. Пилоты находились только в двух машинах. Они были катапультированы.

— Катапультировались, вы хотели сказать.

— Ни один из них не помнит, чтобы он нажимал на кнопку.

— Продолжайте.

Розовощекий маршал заговорил быстро и монотонно:

— Восемнадцать подводных лодок класса «Нерей» легли на грунт в различных глубоководных зонах, экипажи выброшены и подобраны проходящими судами и вертолетами спасательной службы. Все аэродромы стратегической авиации поросли маками и медвежьим ушком, цветы пробились сквозь бетон…

— Медвежьим ушком? Что это такое?

— Не знаю, мой президент.

— Узнайте и доложите.

— Слушаюсь!

— Продолжайте.

— На месте склада боеголовок в регионе пять передового базирования образовалось озеро с живописными берегами.

— Живописными берегами? Что за манера выражаться?

— Извините, мой президент, здесь так написано. — Начальник штаба метнул гневный взгляд на помощника.

— Ладно, что за границей? — спросил президент.

— Ряд сообщений из южных областей содружества. Полковник Хунзагес вынужден прекратить наступательные операции. Доктор Сале откровенно признает, что не имеет средств для сдерживания партизан. Оба срочно просят оружия.

— Они только и умеют, что просить — оружия, денег, людей… — Президент посмотрел на советника. — Можем мы чем-нибудь им помочь? Быстрые части?

— Несут такие же потери. И кроме того — они нужны здесь, — веско сказал советник.

— М-да. А что там у них? — Президент неопределенно махнул рукой.

Начальник штаба приободрился и протянул руку к помощнику. Пожилой угрюмый генерал передал ему папку.

— Последние данные спутниковой разведки показали, что на месте трехсот шахт баллистических ракет возникли пруды правильной овальной формы…

— И тоже с живописными берегами?

— Такими сведениями мы не располагаем.

— А это не камуфляж?

— Не думаю, мой президент. Впрочем, проверить все равно невозможно снимки были последними.

— Так повторите съемку.

Маршал замялся.

— В чем дело?

— Разведывательных спутников больше нет. Они улетели.

— Куда, черт возьми?

— В пространство. Правда, сейчас это не имеет большого значения. Анализ разведданных за последние дни позволяет утверждать, что они несут те же потери в боевой технике, что и мы. Иными словами, паритет не нарушен.

— Вы меня утешили, — сказал президент язвительно. Изобретатель, к тому времени сместившийся к дверям, тихо покинул кабинет.

Президент мельком глянул на дрогнувшую дверь, повернулся к советнику:

— Вот такие дела, старина!

— Дела, дела, — сказал советник. — Массовая демобилизация создает трудности с рабочими местами. Вчера уволенные в резерв моряки устроили дебош. Какие-то юнцы запрудили дворцовую площадь. Чтобы рассеять толпу, пришлось применить силу. Но…

— Что еще?

— Дубинки принялись колотить самих полицейских, правда, не слишком сильно. Хлопушки со слезоточивым газом взрывались прямо у них в руках. Полицейские плакали.

— Всему есть предел! — взорвался президент. — В эти сказки я не поверю.

— Однако персонал категорически отказался пускать дубинки и слезоточивые гранаты в ход.

Президент сцепил длинные пальцы так, что побелели костяшки.

— Увы, похоже, наши бравые военные готовы капитулировать, — сказал он, глядя прямо перед собой.

— Но ведь не мы построили это адское сооружение, — неожиданно и запальчиво заговорил помощник начальника штаба. — Насколько я помню, мы, военные, были против, и если бы…

Взгляд президента стал ледяным.

— У вас превосходная память, генерал. Но для занимаемого вами поста, кроме памяти, полезно обладать известной широтой мышления. Кто знает, что являет собою бремя государственной власти, тот способен постигнуть и масштабы риска.

— Генералу вредит душный воздух штабных коридоров, — негромко заметил советник, обращаясь к маршалу. — Инспекционная поездка на одну из приполярных баз, мне кажется, пошла бы ему на пользу.

— Мой президент! — подал голос из угла кабинета до той поры молчавший молодой полковник.

— Да? — президент поднял подбородок.

— Мне позвонили из охотничьего клуба, — сказал офицер. — Оказывается, охотничьи ружья тоже полностью отказали.

— Ах, оставьте, — сказал президент.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги