Читаем Третий поклонник полностью

Очень хорошо. Он и не собирался этого делать, но не оставит ее наедине с этим типом. Гарри уселся достаточно близко, чтобы слышать каждое слово и наблюдать за Джессикой. От того, что он услышат, у него волосы на голове зашевелились.

– Мои предыдущие жены делали, что им велели, и вы будете поступать так же, мисс. Уж поверьте мне. У меня в отличие от вас есть опыт семейной жизни. – Мистер Мюррей положил в рот кусок копченой рыбы, тщательно прожевал и проглотил.

Джессика воспользовалась паузой, чтобы ответить:

– Да, конечно, у меня его нет, но…

– У меня мало требований, – перебил ее мистер Мюррей, – и вы будете их беспрекословно исполнять. – Загнув палец, он сказал: – Мне нужна женщина, чтобы вырастить моих детей. – Он загнул второй палец: – Чтобы принести деньги в приданое моим дочерям и, – он загнул третий палец, – согревать мою постель.

– Мистер… Мюррей! – Джессика побледнела.

– Ах, оставьте это жеманство. Я человек прямолинейный, и вам лучше к этому привыкнуть. – Подцепив ломоть ветчины, он ткнул вилкой в сторону Джесси. – Как только вы это поймете, наша семейная жизнь наладится. Вы будете сидеть дома и экономно вести хозяйство. И никаких увеселительных поездок в Лондон!

Джессика покачала головой.

Мистер Мюррей решил, что она соглашается с его безапелляционными заявлениями. Гарри думал иначе. Мистер Мюррей продолжал:

– Я ожидаю исполнения супружеского долга два раза в неделю, по вторникам и субботам. Десять минут вас не слишком обеспокоят. Взамен вам будет позволено иметь три новых платья в год. – Он наклонился вперед. – Своим прежним женам я разрешал только два платья, но вы хорошенькая и почти ровесница моей старшей дочери, а я с возрастом становлюсь более снисходительным.

– Мистер Мюррей, я должна отказаться от вашего предложения. – Джесси произнесла это высоким голосом, пальцы ее дрожали.

– Что значит отказаться? Вы с ума сошли? – вытаращил глаза мистер Мюррей. – Ваш отец выбрал меня вам в мужья.

– Но я не хочу выходить за вас.

– Попридержите язык и делайте, что говорят. – Мистер Мюррей тяжело вздохнул. – Как я понимаю, вы себе вообразили, что хотите любви. Уверяю вас, мои прежние жены были довольны жизнью со мной, и вам тоже понравится.

Она снова покачала головой.

Мистер Мюррей взял Джесси за руку, в которой она держала вилку, и больно сжал.

– Да, мисс! Что и говорить, у вас есть положение и состояние. Но ваш отец уверяет, что у вас нет ни капли здравого смысла, ваша мачеха утверждает, что вам нужна твердая рука, а я тот мужчина, который даст вам это.

Компаньонка, промокнув салфеткой рот, встала и вышла, оставив Джесси наедине с этим мужланом.

– Будем считать, что наша помолвка состоялась, – заключил мистер Мюррей, – и отправимся к вам домой.

Гарри больше не мог этого терпеть. Сияющая еще вчера девушка сегодня сникла от угроз мистера Мюррея. Гарри не сомневался, что она может весь день возражать против помолвки, а мистер Мюррей, не слушая, станет принуждать ее.

Гарри поднялся и подошел к их столику.

Мюррей раздраженно взглянул на него:

– Разве вы не видите, что мы разговариваем?

– Да, но мне нужно поговорить с леди Джессикой прежде, чем я уйду на целый день.

– Кто вы? – спросил Мюррей.

– Один из друзей Джесси. – Гарри повернулся к ней. – Я вчера был в деревне, и модистка просила передать, что ваши шляпки готовы. То, что они стоят больше восьми фунтов, наводит на мысль, что они совершенно необыкновенные.

– Шляпки? – Джессика недоуменно наморщила брови.

– Восемь фунтов! – брызнул слюной Мюррей. – Вы тратите восемь фунтов на новые шляпки, которые вам в провинции не понадобятся?

Джесси надула прелестные губки:

– Ах, шляпки…

Гарри расправил манжеты:

– Ювелир желает знать, когда вы заплатите ему за ожерелье. Он, похоже, тревожится. Оно действительно очень дорогое?

– Ожерелье? – Мюррей отшвырнул вилку.

– Вовсе оно не дорогое. – Джессика теперь знала, в какую игру играть. Она разгладила платье, привлекая внимание к прекрасной накидке из зеленого шелка, отделанной кремовым бархатом. – Двадцать фунтов, и оно того стоит.

– Двадцать фунтов! – взвизгнул Мюррей. – Двадцать…

– А сапожник не говорил, готовы ли мои новые туфли? – Когда Джессика взглянула на Мюррея, ее глаза искрились озорством. – Никогда не думала, что найду в деревне такого замечательного сапожника, и заказала двадцать пар туфель разных цветов. В конце концов, никогда не угадаешь, какой цвет будет модным в следующем сезоне, так что я должна быть готова. – Она задумчиво подперла щеку рукой. – Не заказать ли мне заодно и новые платья?

Мюррей встал и, упершись кулаками в стол, навис над Джессикой.

– Как видно, я приехал вовремя, пока вы не растратили свое состояние на всякую ерунду. Деньги должно вкладывать в землю, в лошадей, в семью. Я вас наставлю на стезю добродетели!

Он подавлял ее своим негодованием, и краски надежды сбежали с ее лица.

Схватив Джесси за руку, Мюррей заставил ее подняться и свирепо взглянул на Гарри:

– Прочь с дороги, щеголь, я собираюсь жениться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гувернантки [Додд]

Мой милый победитель
Мой милый победитель

Гувернантка должна помнить о своем статусе, ведь она стоит ступенькой выше прислуги, но не является членом семьи; следить за соблюдением порядка в классной комнате; строго избегать фамильярности в отношениях с хозяином дома…Кто она?Леди Шарлота Далрампл — добропорядочная гувернантка, женщина безупречной репутации и строгих правил. Поэтому, казалось бы, она должна прекрасно справиться с перевоспитанием виконта Винтера Раскина, англичанина по происхождению, развращенного жизнью за границей.Кто он?Но властный красавец не имеет ни малейшего желания приобретать благородные манеры. В своей добродетельной гувернантке он разглядел страстную женщину и предпочел бы дни (да и ночи) напролет обучать ее искусству любви.Что будет дальше?Когда взаимная страсть вырвется на волю, Шарлота познает все радости чувственного наслаждения, а Винтер откроет для себя счастье возвышенной любви. Все это будет, но лишь после того, как один из них признает себя побежденным…

Кристина Додд

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы