Читаем Три башенки и бездонная пропасть полностью

- Понимаю. Видимо, причиной тому потрясение, которое вы испытали вчера от встречи с собакой. Спешу вас успокоить - я отправил людей прочесать окрестности. Они тщательно проверили парк и прилегающие поля и ничего не нашли. Собака убежала далеко и вряд ли вернётся. Не думаю, что это вас успокоит, но слуги теперь будут каждое утро и каждый ранний вечер обходить территорию Дабхис-холла, чтобы не допустить впредь подобной неприятности. Подумать только! Если бы с вами что-то произошло. Извините, не стоило поднимать эту тему. Я собираюсь нанять для работы в саду ещё троих человек, так как их сейчас всего двое и они не могут уследить за порядком и безопасностью. Теперь парк не принесёт вам никаких разочарований.

- О! Если это из-за меня, то прошу, не меняйте своих планов и своего образа жизни! Я буду неловко себя чувствовать, если вам придётся нести из-за меня дополнительные расходы. Вы и без того сильно тратитесь.

- Не волнуйтесь, мисс Ильза, эти траты незначительны. Ваша безопасность для меня важнее всего прочего.

Какая галантность! И улыбка совершенно искренняя и счастливая. Можно подумать, действительно, незначительны. Но даже просто прокормить лишних двух человек. и кота, а я знаю, сколько еды способен усвоить Тифей, не может быть незначительной тратой. Да ещё и дополнительная обслуга!

Впрочем, невозможно спорить с хозяином земель, который озвучил решение, принятое относительно своего хозяйства.

Лошадь стояла неподалёку, нетерпеливо перебирая копытами. Внезапная остановка ей не очень-то нравилась, она недовольно фыркала и косилась на нас.

- Вы уезжаете, граф?

- Могу я попросить вас звать меня просто по имени - Грейм? Пусть мы не так давно знакомы, но я верю, что однажды мы с вами станем добрыми друзьями. Разве иначе может быть между родственниками?

- Конечно, станем, с радостью! А вы в свою очередь зовите меня Ильза.

- Спасибо, Ильза, я рад, что вы мне позволили. Ваше имя звучит очень музыкально и одновременно таинственно, нежно, как кошачье мурлыканье.

Однако он тут же замолчал, а его ясная улыбка растаяла. Он не просто отдалился, а словно выпрямился, взглянул свысока.

- Теперь я должен ехать.

- Куда же вы собрались так рано?

- К мисс Олизет.

Я невольно вспыхнула. Вся душевность разговора, ласкающего своей искренностью, мгновенно пропала. Комплимент моему имени вдруг лёг на сердце тяжёлым камнем.

- Насколько я понимаю, речь о вашей невесте?

- Да, это так. - Довольно сухо отвечал его милость.

- Но. зачем вы вчера подарили мне цветы? Зачем сейчас говорили о моём имени так. Разве так можно?

Конечно, я тут же замолчала. Ранее утро и непривычная растерянность - единственное оправдание моей несдержанности, независимо от того, насколько некрасивым было поведение милорда. Слышать от молодых людей комплименты мне приходится не впервые, но раньше они ничуть не трогали - такие же пустые слова, как замечания о текущей погоде. Почему же от него я принимала знаки внимания иначе, с трепетом, как настоящую ценность? Почему я сразу не вспомнила о существовании мисс Олизет?

- Простите меня, Ильза.

В его коротких словах, вернее, в тоне, было так много невысказанного! Сожаление и непоколебимая твёрдость, извинение и даже, как будто, прощание.

Он сделал шаг назад и его лицо исказилось в гримасе, словно шаг отдался болью.

- Простите меня. Я не должен был поступать так, как поступил. Вы так побледнели, вы сердиты, вы имеете на это полное право! Я связан обязательствами, которые не дают мне никакого права вести себя подобным образом с другой леди. Возможно, меня немного оправдывает моя болезнь, после которой я не сразу вспоминаю обстоятельства своей жизни. Несколько часов я прихожу в себя, а то и несколько дней, и только тогда. впрочем, вам неинтересно. Простите, мисс Ильза, я поступил дурно. Если вы услышали в моих словах намёк на привязанность, которая превышает родственную, я буду думать б этом обстоятельстве со стыдом и раскаянием. Я заслуживаю вашего осуждения и могу только извиняться и клятвенно обещать, что больше подобного не повторится.

Он поклонился, резко вскочил на коня и уехал прочь.

Не интересно? Мне было очень даже интересно, но не могла же я броситься следом и потребовать подробного отчёта о ходе болезни?

Получается, он не помнит своих приступов и что делал в это время?

Получается. он больше никогда не скажет мне ничего приятного?

О последнем я постаралась больше не думать.

Глава 11. Гости


Завтрак прошёл в одиночестве, чему я была только рада, потому что мне требовалось вернуть себе самообладание и распрощаться с иллюзиями. К обеду прибудут гости и их должна встретить настоящая родственница графа, хозяйка дома, пусть и временная. Настоящая хозяйка не трепещет, как лист на ветру, её губы не дрожат, а голос командный, как у генерала!

Обладая только обрывочными сведениями о состоянии дел в хозяйстве, сложно, конечно, играть роль хозяйки. Впрочем, разве это самая большая моя беда?

Перейти на страницу:

Похожие книги