Читаем Три любви полностью

Она найдет другую работу. Не обремененная никакими обязательствами, она сумеет получить ее. Сама! Естественно, ей к тому же нужно было подыскать временное пристанище, недорогую комнату. Люси сразу решила, что не станет снимать жилье в Ардфиллане. Хотя в городке ее мало знали, она старалась утаить от света неожиданные перемены в судьбе и положении, не желая обнародовать свои нынешние обстоятельства. Ей хотелось совершенно исчезнуть, начать с нуля. Для нее было очень важно оказаться в гуще событий, чтобы повысить свои шансы и ухватиться за любой, пусть малейший из них. Более того, она знала, что в большом городе легче найти дешевое жилье.

Итак, она заранее обдумала следующий шаг. Ее живой ум находился в активном поиске, но никогда, ни разу ей не пришла в голову мысль попросить помощи у родственников. Это был крайний вариант. Она ни перед кем не станет унижаться. Джо, безусловно, перешел все границы приличий, судорожный интерес Эдварда просто раздражал ее, а что касается Ричарда, родного брата, то, по ее собственным словам, она скорей умерла бы, чем попросила у него хоть пенни.

Ее сбережения были смехотворно скудными – несколько фунтов. Но, вопреки этому, она вновь обрела неиссякаемую силу духа и твердую решимость. Итак, Люси начала активную кампанию. Газет она больше не покупала, но читальный зал публичной библиотеки стал ее излюбленным местом. Снова она с пристальным, почти болезненным вниманием изучала колонки объявлений. В понедельник написала двадцать писем с заявлениями о приеме на работу. Во вторник поехала в Глазго, чтобы собрать скрупулезные сведения о каждой фирме, хотя бы отдаленно связанной с ее предыдущим бизнесом. В среду обнаружила объявление о вакансии коммивояжера на небольшой прядильной фабрике в Рейсли и немедленно отправилась туда. Городок не входил в зону ее проездного, и, чтобы уменьшить расходы, она поехала на поезде для рабочих, с отвращением косясь на неумеренно курящих и плюющихся поденщиков, сидящих рядом на лавке. Однако за час до ее приезда должность заняли. «Неужели мне так и не повезет? – с горечью думала она. – Неужели мои дела никогда не устроятся?» Домой Люси приехала в холодном озлоблении.

Четверг она провела за написанием писем в квартире. Пришли несколько человек, чтобы к понедельнику подготовить мебель мисс Хокинг для отправки. Люси вынула из шкафа и упаковала часть своих вещей.

Помимо воли она вновь начала падать духом, ибо ситуация становилась безнадежной. Четыре долгих дня усилий, и никакого успеха. Никакого.

Она беспокойно бродила по квартире. Села, притронулась к фортепиано, потом снова встала. Ее охватило странное смятение, вызванное, как она думала, неотвратимостью отъезда. Она взяла книгу, но постоянно прислушивалась, не стучит ли почтальон, и никак не могла сосредоточиться на чтении. Неужели опять не принесут ни одного письма? Услышав шаги почтальона, проходящего мимо ее двери, она пришла в отчаяние. Потом равнодушно отложила книгу и сразу пошла спать.

В пятницу она прямо сказала себе: «Если сегодня ничего не произойдет, завтра я должна заняться поисками комнаты». И в пятницу ничего не произошло.

Таким образом, на следующий день Люси отправилась в город на поиски жилья. Это был неприятный для нее шаг, который она откладывала до последнего момента – любые временные меры вызывали у нее чувство неудовлетворенности, – но тянуть больше было нельзя. Приняв эту горькую необходимость, она села на ранний поезд до Глазго.

Когда Люси, серьезная и напряженная, вышла из вокзала Куин-стрит и повернула к Юнити-стрит, ее кто-то толкнул. Отшатнувшись, она резко подняла голову и увидела перед собой улыбающееся лицо молодого Фрейма. Эта встреча странным образом напомнила ей о первом дне в конторе Леннокса, когда паренек, по обыкновению стремительно, побежал ее догонять и налетел на нее на лестнице.

Люси, не ожидавшая увидеть его здесь, невольно воскликнула:

– А-а, это ты!

– Я говорил вам, что мы встретимся. – Он улыбнулся еще шире. – Но это вышло скорее, чем я думал.

– Да, – довольно холодно сказала она. – Однако я не ожидала, что ты собьешь меня с ног.

– Извините, – поспешно произнес он, и его улыбка погасла. – Я очень торопился.

Он умолк, смущенный ее крайней сдержанностью. По тротуару мимо них текли встречные потоки пешеходов.

– Я навещал свою тетю, – объяснил Дугал, явно испытывая все большую неловкость. – Она работает кассиром в фирме «Хендерсон энд Шоу». Знаете, там занимаются недвижимостью.

Люси растянула губы в улыбке, но лицо ее оставалось неприветливым. Она думала, как избавиться от Фрейма, всем своим видом показывая, что сейчас она менее всего расположена вести этот простодушный разговор.

– Она меня доконала, – продолжал он, краснея от смущения. – Один из ее сборщиков уволился без предупреждения, и она из кожи вон лезет, чтобы немедленно найти надежного человека. Она хотела, чтобы я взялся за эту работу. Ни в коем случае! В понедельник я начинаю службу в «Хагельманс».

Вскинув голову, Люси уставилась на него. Ее серо-голубые глаза больше не излучали холодность, в них светился энтузиазм.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги