- Ничего не поделаешь, сударыня. Вижу, что приходится исполнять все ваши желания.
"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?"
- Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же?
"Is there no merit in repentance?"
- А разве нет заслуги в раскаянии?
"And do you really repent?"
- Вы в самом деле раскаиваетесь?
"I know nothing about it myself. But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going."
- И сам не знаю... Одно я знаю: я готов исполнить все, что пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете.
"And you will leave me then?"
- И затем вы оставите меня?
"Yes."
-Да.
"Without waiting for my coming out again?"
-И не станете следить за мной?
"Yes."
- Нет.
"Word of honor?"
- Честное слово?
"By the faith of a gentleman.
- Слово дворянина!
Take my arm, and let us go."
- Тогда дайте вашу руку - и идем!
D'Artagnan offered his arm to Mme. Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe.
Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа. Так они дошли до конца улицы Лагарп.
Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard. She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door,
Здесь молодая женщина как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар, но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь.
"And now, monsieur," said she, "it is here I have business; a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed.
- А теперь, - сказала она, подходя к этой двери, -мне надо сюда. Тысячу раз благодарю за благородную помощь. Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна.
But the moment is come to keep your word; I have reached my destination."
Но настало время выполнить ваше обещание. Я пришла туда, куда мне было нужно.
"And you will have nothing to fear on your return?"
-А на обратном пути вам нечего будет опасаться?
"I shall have nothing to fear but robbers."
- Разве только воров.
"And that is nothing?"
- А разве это пустяк?
"What could they take from me?
- А что они могут отнять у меня?
I have not a penny about me."
У меня нет при себе ни одного денье.
"You forget that beautiful handkerchief with the coat of arms."
- Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом.