I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot.
Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы.
Oh, Queen! Queen!
Королева, о королева моя!
You do not know what felicity from heaven, what joys from paradise, are comprised in a moment like that.
Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!..
Take my wealth, my fortune, my glory, all the days I have to live, for such an instant, for a night like that.
Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь!
For that night, madame, that night you loved me, I will swear it."
Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!..
"My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look-the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman-were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered. At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help."
-Милорд, возможно... да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину, объединились вокруг меня в тот роковой вечер. Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине: при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, которой я не могла потворствовать, я позвала свою прислужницу.
"Yes, yes, that is true.
- О да, это правда.
And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal; but my love came out from it more ardent and more eternal.
И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания. Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки.
You believed that you would fly from me by returning to Paris; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch.
Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять.
What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth!
Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре!
Eight days after, I was back again, madame.
Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня.
That time you had nothing to say to me; I had risked my life and favor to see you but for a second. I did not even touch your hand, and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant."
На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня. Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, и даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность.
"Yes, but calumny seized upon all those follies in which I took no part, as you well know, my Lord.
- Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна.
The king, excited by the cardinal, made a terrible clamor.