Bonacieux recognized in these papers his interrogatories of the Bastille.
Бонасье в этих бумагах узнал протоколы его допросов в Бастилии.
From time to time the man by the chimney raised his eyes from the writings, and plunged them like poniards into the heart of the poor mercer.
Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце.
At the end of ten minutes of reading and ten seconds of examination, the cardinal was satisfied.
После десяти минут чтения и десяти секунд наблюдения для кардинала все было ясно.
"That head has never conspired," murmured he, "but it matters not; we will see."
- Это существо никогда не участвовало в заговоре, - прошептал он. - Но все же посмотрим...
"You are accused of high treason," said the cardinal, slowly.
- Вы обвиняетесь в государственной измене, -медленно проговорил кардинал.
"So I have been told already, monseigneur," cried Bonacieux, giving his interrogator the title he had heard the officer give him, "but I swear to you that I know nothing about it."
-Мне об этом уже сообщили, монсеньер!-воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. - Но клянусь вам, что я ничего не знаю.
The cardinal repressed a smile.
Кардинал подавил улыбку.
"You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham."
- Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом.
"Indeed, monseigneur," responded the mercer, "I have heard her pronounce all those names."
- Действительно, монсеньер, - сказал Бонасье, -она при мне называла эти имена.
"And on what occasion?"
- По какому поводу?
"She said that the Cardinal de Richelieu had drawn the Duke of Buckingham to Paris to ruin him and to ruin the queen."
- Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву.
"She said that?" cried the cardinal, with violence.
- Она так говорила? - с гневом вскричал кардинал.
"Yes, monseigneur, but I told her she was wrong to talk about such things; and that his Eminence was incapable-" "Hold your tongue!
- Да, монсеньер, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны...
You are stupid," replied the cardinal.
- Замолчите, вы, глупец! - сказал кардинал.
"That's exactly what my wife said, monseigneur."
- Вот это самое сказала и моя жена, монсеньер.
"Do you know who carried off your wife?"
- Известно ли вам, кто похитил вашу жену?
"No, monseigneur."
- Нет, монсеньер.
"You have suspicions, nevertheless?"
- Но вы кого-то подозревали?
"Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them."
- Да, монсеньер. Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них.