'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.' She then opened the door of her alcove, and went out."
"Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла.
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?"
- Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? - У нее не было еще полной уверенности.
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said,
К тому же королева ведь сказала:
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen."
"Подождите меня". И она не решилась ослушаться.
"How long did the queen remain out of the chamber?"
- Сколько времени королева отсутствовала?
"Three-quarters of an hour."
- Три четверти часа.
"None of her women accompanied her?"
- Никто из придворных дам не сопровождал ее?
"Only Donna Estafania."
- Одна только донья Эстефания.
"Did she afterward return?"
- Затем королева вернулась?
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately."
- Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась.
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?"
- А когда она вернулась, ларчик был при ней?
"No."
- Нет.
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?"
- Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце?
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen."
- Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством.
"And she came back without this casket?"
- И вернулась она без этого ларца?
"Yes."
-Да.
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?"
- Г оспожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму?
"She is sure of it."
- Она в этом убеждена.
"How can she be so?"
- Почему?
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen."
- Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез.
"And then the queen?"
- И тогда королева?..
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired."
- Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру.
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not."
- Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет.