"How, madame," said she, "I have scarcely seen you, and you already wish to deprive me of your company, upon which I had counted a little, I must confess, for the time I have to pass here?" | - Как, сударыня, - заговорила она, - едва я вас увидела, вы уже хотите лишить меня вашего общества? Признаюсь вам, я немного рассчитываю на него, пока мне придется жить здесь. |
"No, madame," replied the novice, "only I thought I had chosen my time ill; you were asleep, you are fatigued." | - Нет, сударыня, - ответила послушница, - я просто испугалась, что не вовремя пришла: вы спали, вы утомлены... |
"Well," said Milady, "what can those who sleep wish for-a happy awakening? | - Ну так что ж? - возразила мидели. - Чего могут желать те, кто спит? Хорошего пробуждения! |
This awakening you have given me; allow me, then, to enjoy it at my ease," and taking her hand, she drew her toward the armchair by the bedside. | Вы мне его доставили, так позвольте мне вполне им насладиться... И, взяв молодую женщину за руку, миледи притянула ее к стоявшему возле кровати креслу. |
The novice sat down. | Послушница села. |
"How unfortunate I am!" said she; | - Боже мой, как мне не везет! - сказала она. |
"I have been here six months without the shadow of recreation. | - Вот уже полгода, как я живу здесь, не имея никаких развлечений. |
You arrive, and your presence was likely to afford me delightful company; yet I expect, in all probability, to quit the convent at any moment." | Теперь вы приехали, ваше присутствие сулит мне очаровательное общество, и вот, по всей вероятности, я с минуты на минуту покину монастырь! |
"How, you are going soon?" asked Milady. | - Как! - удивилась миледи. |
"At least I hope so," said the novice, with an expression of joy which she made no effort to disguise. | - Вы скоро выходите из монастыря? - По крайней мере, я на это надеюсь! - ответила послушница с радостью, которую она ничуть не пыталась скрыть. |
"I think I learned you had suffered persecutions from the cardinal," continued Milady; "that would have been another motive for sympathy between us." | - Я кое-что слышала о том, что вы много выстрадали от кардинала. Если это так, то вот еще одна причина для нашей взаимной симпатии. |
"What I have heard, then, from our good mother is true; you have likewise been a victim of that wicked priest." | - Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря? |
"Hush!" said Milady; "let us not, even here, speak thus of him. | - Тише! - остановила миледи молодую женщину.- Даже здесь не будем так говорить о нем. |
All my misfortunes arise from my having said nearly what you have said before a woman whom I thought my friend, and who betrayed me. | Все мои несчастья проистекают оттого, что я выразилась примерно так, как вы сейчас, при женщине, которую я считала своим другом и которая предала меня. |
Are you also the victim of a treachery?" | И вы тоже жертва предательства? |
"No," said the novice, "but of my devotion-of a devotion to a woman I loved, for whom I would have laid down my life, for whom I would give it still." | - Нет, - ответила послушница, - я жертва моей преданности, преданности женщине, которую я любила, за которую я отдала бы жизнь и готова отдать ее и впредь! |
"And who has abandoned you-is that it?" | - И которая покинула вас в беде? |