I was obliged to brand the guilty one; and he, gentlemen, was my brother! | Моей обязанностью было заклеймить виновного, а виновный, господа, был мой брат! |
"I then swore that this woman who had ruined him, who was more than his accomplice, since she had urged him to the crime, should at least share his punishment. | Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем его сообщницей, ибо она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказание. |
I suspected where she was concealed. I followed her, I caught her, I bound her; and I imprinted the same disgraceful mark upon her that I had imprinted upon my poor brother. | Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и наложил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата. |
"The day after my return to Lille, my brother in his turn succeeded in making his escape; I was accused of complicity, and was condemned to remain in his place till he should be again a prisoner. | На другой день после моего возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня обвинили в пособничестве и присудили к тюремному заключению до тех пор, пока беглец не отдаст себя в руки властей. |
My poor brother was ignorant of this sentence. | Бедный брат не знал об этом приговоре. |
He rejoined this woman; they fled together into Berry, and there he obtained a little curacy. | Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там ему удалось получить небольшой приход. |
This woman passed for his sister. | Эта женщина выдавала себя за его сестру. |
"The Lord of the estate on which the chapel of the curacy was situated saw this pretend sister, and became enamoured of her-amorous to such a degree that he proposed to marry her. | Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что предложил ей стать его женой. |
Then she quitted him she had ruined for him she was destined to ruin, and became the Comtesse de la Fere-" | Тогда она бросила того, кого уже погубила, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер... |
All eyes were turned towards Athos, whose real name that was, and who made a sign with his head that all was true which the executioner had said. | Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом -правда. |
"Then," resumed he, "mad, desperate, determined to get rid of an existence from which she had stolen everything, honor and happiness, my poor brother returned to Lille, and learning the sentence which had condemned me in his place, surrendered himself, and hanged himself that same night from the iron bar of the loophole of his prison. | - Тогда, - продолжал палач, - мой бедный брат, впав в безумное отчаяние, решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья, вернулся в Лилль. Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы. |
"To do justice to them who had condemned me, they kept their word. | Впрочем, надо отдать справедливость: осудившие меня власти сдержали слово. |
As soon as the identity of my brother was proved, I was set at liberty. | Как только личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу. |
"That is the crime of which I accuse her; that is the cause for which she was branded." | Вот преступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена! |
"Monsieur d'Artagnan," said Athos, "what is the penalty you demand against this woman?" | - Господин д'Артаньян, - начал Атос, - какого наказания требуете вы для этой женщины? |