– Что ж, похоже, вы все разрешили к всеобщему удовольствию, лорд Лендейл, – проговорила Лия хриплым от волнения голосом.
Уголки его рта дрогнули в истинно мужской улыбке.
– Да, но я хотел бы затронуть еще один вопрос.
– Какой же?
Джек подхватил Лию за талию и усадил к себе на колени. Она почувствовала твердость его восставшей плоти, и на мгновение у нее перехватило дыхание.
– Твое восхитительное тело распаляет во мне неукротимое желание, – глухо прошептал Джек, и по коже Лии пробежала волна дрожи. – Если я не уложу тебя в свою постель как можно скорее, то наверняка окончательно лишусь рассудка.
– Боже, это стало бы большим несчастьем, – задыхаясь, пролепетала девушка.
Джек наклонился и потянулся губами к ее губам.
– Я люблю тебя, Лия Кинкейд, – произнес он вполголоса. – Люблю всем сердцем. Мы поженимся, и я не приму отказа.
Волнение сдавило Лии горло, и она смогла лишь кивнуть в ответ. Впервые она с радостью оставила последнее слово за Джеком.
Эпилог
– Миледи, позвольте мне отнести чайный поднос, – произнес подоспевший дворецкий с легким неодобрением в голосе. – Он для вас слишком тяжелый.
Лия остановилась перед дверью в библиотеку.
– Ричард, я годами носила чайные подносы по всему дому. Прежде вы не возражали.
– Это было до того, как вы стали хозяйкой дома. – В глазах дворецкого мелькнул веселый огонек. – По крайней мере, официально.
– Сказать по правде, я все еще никак к этому не привыкну. Каждый раз, когда кто-то из слуг обращается ко мне «миледи», мне хочется оглянуться.
– Вы прекрасно справляетесь, мадам. И могу добавить, вся прислуга со мной согласна.
– Само собой, ведь завтра день рождественских подарков, – пошутила Лия.
Она приготовила целый ворох коробок и кошельков, чтобы раздать слугам утром.
– Вот именно.
Она улыбнулась.
– Хорошо, Ричард, можете идти.
– Да, миледи. – Дворецкий потянулся к ручке двери.
– Наверное, мне больше не следует называть вас Ричардом, да? Я все время забываю.
По возвращении в Стоунфелл Джек предложил старому дворецкому уйти на покой. Деббинз всегда недолюбливал Лию, с радостью предпочел отойти от дел и получить пенсию, нежели терпеть унижение, признав девицу Кинкейд хозяйкой дома. Джек назначил на его место Ричарда, старшего лакея и давнего друга Лии. Это стало лишь одной из множества больших и малых перемен, которые внес Джек, заботясь о благополучии молодой жены.
– Леди Лендейл, можете называть меня как вам заблагорассудится. – Он слабо улыбнулся сжатыми губами. – Только не перед остальной прислугой.
Лия рассмеялась.
– Спасибо, мистер Бетли. Доброй ночи и счастливого Рождества.
Ричард распахнул перед ней дверь.
– Счастливого Рождества, миледи.
Лия направилась в глубину просторной комнаты. Чайный поднос в самом деле оказался довольно тяжелым. Она боялась расплескать чай на очень красивый новый ковер, доставленный всего неделю назад.
– Позволь я тебе помогу. – Джек быстро обошел письменный стол, чтобы взять из ее рук поднос. – Почему ты не попросила кого-то из слуг принести его?
– Бетли предлагал, но я не хотела доставлять ему лишние хлопоты. А остальная прислуга внизу, на кухне, у них небольшая вечеринка. Они так усердно трудились, подготавливая дом к Рождеству.
Джек поставил поднос на стол.
– Дорогая, ты обидишь их, если не будешь просить о подобных вещах. Они рады тебе услужить.
Лия опустилась в большое кожаное мягкое кресло с невысокой спинкой, стоявшее напротив стола.
– Слуги и без того делают для меня очень многое, так что беспокоиться не о чем.
С тех пор как Лия и Джек вернулись в октябре в Стоунфелл уже мужем и женой, слуги держались с молодой хозяйкой приветливо и предупредительно. Фермеры-арендаторы тоже были рады видеть Лию в новой роли, как и большинство лавочников в деревне. Нашлась, конечно, и горсточка недовольных. Кое-кто из местных землевладельцев смертельно оскорбился, оттого что маркиз Лендейл выбрал Лию, а не одну из их дочерей. Джек сурово обходился со всеми, кто осмеливался смотреть с пренебрежением на его жену, и посоветовал ей попросту не замечать обидчиков, вместо того чтобы давать им отпор. В конце концов, невозможно всю жизнь с кем-то враждовать. Это слишком утомительно.
– Слуги тебя уважают, – заметил Джек. – Они знают, как тебе дорог Стоунфелл и как ты заботишься о людях, живущих здесь.
– Как я могу не любить Стоунфелл? Это мой дом.
– Я рад, что ты наконец это поняла, – криво усмехнулся Джек, протягивая ей чашку чая.
– Я всегда это понимала. Просто думала, что мне не следует здесь оставаться ради тебя и ради меня самой.
Джек присел на край стола и внимательно посмотрел на Лию.
– Именно здесь тебе и следует быть.
Она улыбнулась ему, поднося к губам чашку.
– Мне следует быть рядом с тобой, где бы ты ни был.
Джек широко улыбнулся.
– В этом мы единодушны.
– Как всегда.
– Я напомню тебе эти слова, когда ты в следующий раз начнешь мне противоречить.
Лия разыграла удивление.
– Милорд, разве у нас бывали разногласия?
Джек насмешливо фыркнул.
Пряча улыбку, Лия кивком указала на горку писем на столе.