Когда угли в ночи сыройСлегка подернутся золой,Рождается видений строй.Вот ферма посреди жнивья,Хор птиц, журчание ручья, —То место, где родился я.Далекий образ миновал,И гений мой нарисовалЗнакомого лица овал,Когда узрел впервые тыРебенка милые чертыИ кудри, эльфом завиты?Теперь же девушка она,Красой своей устрашенаИ в омут чувств погружена.О, как дыхание зашлось,Когда увидеть довелосьМне темный шелк ее волос!Как пульс мой быстро трепетал,Когда ее я повстречалИ нежно за руку держал!Теперь те локоны седы,Затеряны ее следы,Увяли вешние сады.Прервалась трепетная нить,И никогда не возвратитьТу, что могла моею быть.Тех кратких встреч восторг забыт:Звучит в часах моей судьбыРефрен печальный «если бы…»Высот, что я не покорил,Тех дел, что я не совершил,И тех венков, что не носил.Видение ушедших днейТускнеет в отсветах углей,И гаснет свет в душе моей.Вокруг покой; весь мир молчит,Лишь прах и пепел ветер мчит,И снова я один в ночи.Январь 1860 г.Перевод К. Савельева
Урок латыни
Латинских книжек пестрый ряд Урок нам дать готов.Как много книги слов хранят!Но есть глагол один, в сто крат Важней всех прочих слов.И все, что надо изучить —«Amare» igitur «любить»[1]Мы жизни сладостный нектар Вкушаем каждый день —Блеск глаз, румянец щек, покаНа них внезапно облака Свою не бросят тень.И скажем мы, любви вкусив,Что горек сей инфинитив.«Amare» с горечью глаголВчера во власти мрачных снов Мы думали всерьез:Роз не бывает без шипов,А утром мир опять таков, Что нет шипов без роз.Урок латыни — на века:Любовь пленительно-горька.Май, 1888 г.Перевод М. Матвеева
Все то, что я вообразил
Я счет не вел ее годам,Когда писал портрет,В смятенье чувств набросив ейДесяток с лишним лет.Я взял лазурный цвет для глазИ медный — для волос,Но вышел медный слишком рыж,Лазурный — чуть белес.Она пощечину дала,А я считал, что ейОтныне надо бы меняКасаться понежней.Когда б меня спросили, какЕе улучшить стать,Я б отвечал: «Добавить? Нет!Лишь кое-что убрать».Есть у нее медвежий стан,Гиений кроткий нрав,Такая шейка, что умретОт зависти жираф.Поверьте, я ее люблю!И это существо —Все то, что я вообразил,Плюс что-то сверх того.15 марта 1862 г.Перевод М. Матвеева
Пак утраченный и обретенный
Пак укрылся от людей,Смотрит он на них с опаской,И теперь уже нигдеНам не встретить сказку!Жадный гоблин сливки пьет,В шкаф залазит для острастки,Ложки чайные крадет,Но мы ищем сказку!Кто же в дверь мою стучит,Чьи глаза взывают к ласке,Чей волшебный смех звенит?Ах, дитя мое, твой видДаже лучше сказки!22 ноября 1891 г.